За хребтами. Вместо ответов - Чжоу Цюй-Фэй
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
<Некоторые [земли] на Юге, связанные с [землями], расположенными за пределами [области] Наньцзян провинции Юн, именуются «странами» (го) — это Лодянь, Цзыци и другие, и именуются «областями» (дао) — это Локун, Темо, Байи, Цзюдао и другие>. Все они образованы племенами, все земли близки к Наньчжао.
Ло[дянь] расположена к западу от провинций Жун и И, к северо-западу от [провинции] Юн. При Тан в правление под девизом Хуй-чан (841-846) пожаловали тамошнему управляющему (шуай) [титул] Лодянь-ван, который наследовался из поколения в поколение. [Из Лодяни] ежегодно приводят лошадей в [пограничное селение] Хэншань на рынок. А случается также, что [правитель] прибывает в [провинцию] Юн. [Он] <зовется Шоу Лодяньго-ван> Ло Люй.
Тех, кто приводит лошадей, иноземцы Юго-Запада [из рода] Се, управляющие [районом] Учжоу, называют чиновниками цзедуши, дуда. Они направляют официальные уведомления, [составленные] письменными знаками страны Лодянь.
Согласно Тан ши, восточные варвары [рода] Се живут на западе [района] Цяньчжоу. [Люди из] рода Се из поколения в поколение становятся вождями. Племя уважает и боится их. Если так, то иноземцы Се относятся к большим домам [страны] Лодянь. А также управляют теми землями, которые близки к [реке] Янко.
Малочисленные варвары, происходящие из [страны] Цзыци, особенно свирепы, коварны, питают склонность к наживе. Продают лошадей в [пограничном селении] Хэншань. Если хоть немного перечат им, они выхватывают клинки и наставляют на людей. Случалось, бывали убитые и раненые. [Чиновники] из Управления [провинции] Юн в ответ на это также убивали по нескольку варваров — было и такое.
В наше время правитель той страны зовется А Сы. Вступил на престол, когда исполнилось три года. Его подданный А Се опекал страну, умело управлял ее народом. Сравнительно много варваров подчинилось ему, даже имел отборную конницу, которая насчитывала десять тысяч [всадников]. Когда А Сы исполнилось 17 лет, А Се вернул ему управление страной. А Сы, когда начал править страной, прислушивался к его [мнению].
У варваров, которые прибывают в Управление Гуана продавать лошадей, обычаи и привычки по большей части одинаковы. У многих людей глубоко посаженные глаза, длинное тело, черное лицо, белые зубы. Парчой обматывают затянутые в узел волосы. [Носят] короткую грубую одежду. Ходят босиком. Носят остроконечные шляпы. Накидывают войлок. [На них] ожерелья из начищенных клыков, вокруг предплечий золотые браслеты. На спине длинный меч, на поясе самострел, колчан со стрелами. От подмышек вниз до пояса свисает кожаная котомка — от груди и до поясницы. В двух местах перетянута конопляной веревкой, чтобы было удобно при езде верхом. Выбрав лошадь из табуна, держат за веревку и ведут вперед, затем забрасывают [веревку] за голову лошади. Всегда необходимо удерживать ее по центру. Меч в длину три чи, очень острый. Те [мечи], которые привозят из Дали, самые замечательные.
По натуре чистоплотные. Собираются по нескольку человек. В чашку с едой втыкают общую ложку, рядом ставят стакан с водой. Малые и большие едят [одной] ложкой. [Каждый] окунает ложку в воду и, как у них принято, черпает ложкой еду на один глоток. Когда чашка пустеет, то начинают черпать в ложку с верхом, а [еду] подбрасывают в рот, стараясь не грязнить ложку, чтобы не задерживать других. Всякий раз едят очень мало. И когда пьют вино, то ставят один стакан. И лишь отпивая по нескольку раз, могут опустошить его. Причина в том, что поясница и живот стянуты веревкой. В пищу потребляют соль, квасцы, черный перец. Не потребляют кабанье мясо. Поев, обязательно вычищают зубы, поэтому [они у них] всегда блестят.
Они крайне не любят зловоние. Для отходов всегда роют ямы и бросают [все туда]. Люди [провинции] Юн всякий раз выражают возмущение таким порядком, ведь те, покидав грязную посуду, сразу вскакивают на коней и уносятся.
[IV] Лао [цз. 328, с. 2579][851]
Люди <лао находят приют в горах и лесах, там и живут. *Не имеют вождей и старейшин, подворных списков. Это те варвары мань, о которых знают смутно и кто переменчив. Охотой добывают живность на пропитание. То, что движется, — а это насекомые и ползающие твари, — все идет в пищу.
В неурожайные годы из семей, охваченных круговой порукой, в каждой деревне выдвигают тех, кто имеет слуг. Называют [их] ланхо («чиновник огня»), иногда кратко кличут хо*>.
*В начале года в двенадцати земляных чашах запасают воду. Во время чэнь (с 7 до 9 часов утра) раскладывают рядами ткани. Ланхо молятся там. В течение ночи собирается толпа, чтобы поглазеть. Если во время инь (от 3 до 5 часов утра) будет вода, а во времямао (от 5 до 7 часов утра) она иссякнет, то благодаря этому узнают, что в первый месяц будет дождь, а во второй месяц — засуха. Так и будет.
Все иноземцы ежегодно продают лошадей чиновникам. Чтобы пройти через их пределы, они (чиновники) обязательно берут с собой товар, а также соль и коров. В противном случае [лад] воспрепятствуют прохождению лошадей. Чиновники также солью, цветным шелком, задабривая, благодарят их*. Те немногие, кому удается проникнуть к варварам, говорят, что у них есть те, кого называют «верхами» и «низами».
*<Издавна передают, что есть разные типы [лао]: фэйтоу («летающие головы»], цзочи («выбивающие зубы»), биинь («пьющие носом»), байшань («[носящие] белые рубахи»), хуамянь («расцвеченные лица»)*, чигунь («[носящие] красные штаны»). *21 тип. В наше время на юго-западе области Юцзян [их] повсюду очень много, возможно сто с лишним типов>.
<У танского Фан Цянь-ли в И у чжи рассказывается, что женщины лао рожают ребенка и уходят от мужа. Чутко спят, как положено кормящим матерям. [Мужья] не заботятся о женах. Когда те болеют, они не испытывают [к ним] сострадания>*.
В Тан чжи сказано: *«У тех лао, что относятся к фэйтоу,* голова, когда [он] захочет, может летать. Вокруг шеи есть рубец, как от веревки. Жены и дети все вместе оберегают их. По ночам, как болезнь, голова неожиданно улетает, на