Тринадцать гостей. Смерть белее снега - Джозеф Джефферсон Фарджон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– «По всей вероятности» еще не означает «наверняка», но на данный момент примем такую версию. А тот другой человек не дошел до машины Стрейнджей, а свернул у развилки влево?
– Совершенно верно.
– Значит, он не знал, что там дальше застряла машина, в которой сидели мистер и мисс Стрейндж. Возможно, это не имеет никакого значения, но, может быть, и наоборот – этот факт окажется чрезвычайно важным.
Немного помолчав, Молтби продолжал:
– Одного я не понимаю: зачем один из замеченной мной парочки – это мог быть Шоу или кто-то другой – оставался где-то по соседству в течение шести часов. Причем после того, как уронил тот самый молоток.
– Он…
– Или она, – перебил мистер Молтби. – Избегайте стереотипов.
– Он или она могли искать молоток.
– Или что-то другое.
– Я об этом тоже думал.
– И они могут искать его до сих пор.
– Но он – или она – за это время могли уйти довольно далеко.
– Вы же тоже ушли далеко, а потом вернулись. Если неизвестное лицо оставалось где-то поблизости свыше шести часов, потому что его здесь что-то удерживало, мы скоро обнаружим новые следы где-нибудь рядом. Я не подвергаю сомнению эффективность вашей вылазки, мистер Кэррингтон, однако жаль, что вы оставили без внимания свежие следы вокруг дома. Мне бы хотелось знать, откуда они тянутся.
– Могу исправить свою ошибку прямо сейчас, – предложил Дэвид.
– С вас и так достаточно, – тихо проговорила Джесси.
– Так, может быть, я? – вызвался мистер Хопкинс, втайне надеясь, что его предложение отвергнут.
Мистер Молтби покачал головой.
– Не сейчас. Давайте сначала послушаем мисс Стрейндж. Вот она как раз идет.
Когда Нора спустилась с лестницы, все зашевелились, а Дэвид вскочил на ноги. Без своего толстого пальто, в белой шелковой блузке, она выглядела воздушной и бесплотной, однако вполне земной и ничуть не похожей на привидение, выплывшее из зловещего тумана, окутывающего этот дом. Казалось, ее хрупкая фигурка излучала мягкий и теплый свет.
– Вам уже лучше? – спросил Дэвид.
– Намного. И все благодаря вашей сестре.
– Лидия знает, что делать. Кстати, где она?
– Дежурит у отца в комнате. Если ему что-то понадобится, она даст нам знать.
– Ну и прекрасно. Присаживайтесь поближе к огню и грейтесь.
– Да, садитесь на кушетку, – предложила Джесси, подвинув ноги. – Я заняла лучшее место.
– Благодарю вас.
– А перекусить не хотите? – спросил Дэвид, когда Нора присела на край кушетки. – Может быть, вам что-нибудь приготовить?
– Нет, спасибо, я не голодна. Перед отъездом мы пообедали в гостинице.
Двое других мужчин молча разглядывали девушку. Для волокиты Хопкинса ее красота была слишком утонченной. Хотя на конкурсе красавиц он присудил бы им с Лидией высший балл, Джесси привлекала его гораздо больше, поскольку богатый опыт подсказывал ему, что смазливые хористки гораздо доступней. Интерес мистера Молтби носил чисто академический характер, и он сразу же приступил к делу:
– Значит, мы можем побеседовать, мисс Стрейндж?
– Конечно. Я за этим и пришла.
– Но прежде соблюдем формальности, чтобы потом на них не отвлекаться. Вы прощаете нас за вторжение?
– О да!
– Собственно говоря, оно может оказаться весьма полезным для вас. Если бы нас сюда не занесло, мистер Кэррингтон не пришел бы вам на помощь. И даже если бы вы нашли дорогу сами…
– Да никогда в жизни!
– Кто знает. Однако, оказавшись здесь одни, вы бы столкнулись с обстоятельствами, о которых я расскажу позже. Видите ли, мисс Стрейндж, в обмен на вашу историю мы вам изложим свою, и я уверен, что многие детали совпадут. Если вы с отцом будете нуждаться в помощи, мы готовы вам ее оказать.
– Вы и так уже нам помогли.
– И продолжим в том же духе. Имейте это в виду, когда будете посвящать нас в подробности своего визита. Поверьте, нами движет не простое любопытство. Мистер Кэррингтон сказал мне, что вы впервые приехали в этот дом.
– Да, это так.
– Дом принадлежит вашему отцу?
– Да, он получил его в наследство от своего отца. – Нора взглянула на портрет. – Это так называемое заповедное имущество, и у него есть ограничения в порядке наследования.
– Понимаю. А это портрет вашего дедушки?
– Должно быть.
– А самого его вы не видели?
– Нет. Я была совсем маленькой, когда он умер. Но…
– Одну минуточку. Он умер здесь? В этом доме?
– Да.
– Лет двадцать назад?
– Откуда вы знаете?
– Вы сказали, что в то время были младенцем, – улыбнулся мистер Молтби. – А сейчас вам около двадцати. Простой расчет. Извините, что прервал вас. Возможно, мне придется сделать это еще не раз. Кто-нибудь сказал вам мое имя? Меня зовут Эдвард Молтби. Если вас интересует физика и книги по оккультизму, это имя может быть вам знакомо, в противном случае вряд ли вы обо мне слышали. А как вы узнали, что это портрет вашего деда? Ведь до этого вам никогда не приходилось его видеть.
– Он похож на моего отца, – чуть задыхаясь, ответила Нора.
Дэвиду показалось, что утомленной девушке нелегко состязаться с живым и гибким умом мистера Молтби. Он, похоже, никогда не уставал.
– И потом, я видела дедушкину фотографию.
– Только одну?
– Да.
– Похоже, ваш отец не заводил семейный альбом.
«Зачем он все это спрашивает?» – недоумевал Дэвид. Однако было ясно, что каждый свой вопрос старый джентльмен задает неспроста.
– Да, у нас его не было. Не думаю, что мой отец… – Нора вдруг остановилась. – Нет, это к делу не относится.
– Вы ошибаетесь, – возразил мистер Молтби. – Очень даже относится. Все, что касается вашего деда, самым непосредственным образом относится к делу. А если вы будете о чем-то умалчивать, то я не смогу вам помочь. Мне нужно знать обо всем: вашем дедушке, его смерти, вашем отце, причине, по которой он решил приехать сюда, вашем слуге или смотрителе Чарльзе Шоу, а также о других людях или близких родственниках, которые жили в этом доме или имели к нему отношение. И буду слушать открыв рот все, что вы расскажете, мисс Стрейндж. Я страшно жаден до любой информации.
– Можно я вас перебью? – вмешался Дэвид.
– Видите ли, мисс Стрейндж, с этими словами мистер Кэррингтон обычно вторгается в чужую беседу. И всегда перебивает, не дожидаясь разрешения.