Тринадцать гостей. Смерть белее снега - Джозеф Джефферсон Фарджон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мистер Хопкинс первым спустился в холл, который в силу своей просторности и удобства стал главным центром притяжения, тем более что там горел огонь в большом камине, сложенном из кирпича. Джесси опасливо покосилась на приставалу, но на этот раз он вел себя довольно сдержанно. Последние события и связанные с ними переживания заставили его проникнуться духом товарищества.
– Дело сделано! – нарочито громко произнес он, зная, что привидения не любят шума. – Мы забросили Стрейнджа наверх – между нами говоря, весьма тяжелый джентльмен, – и теперь он мирно посапывает на кровати.
– На какой кровати?
– Что? Вообще-то мы отнесли его в спальню, которую занимали вы. Лично я… э… был не совсем уверен, что его стоит помещать туда, но так уж получилось.
– Надеюсь, с ним все будет в порядке.
– Я тоже так думаю. Молтби сказал, что это из-за того…
Хопкинс замолчал. Он хотел сесть на край кушетки, но передумал и опустился в кресло.
– Из-за чего? – заинтересовалась Джесси.
– Вам, наверное, неприятно говорить об этом.
– Из-за того, что я там почувствовала?
– Да, должно быть, мерзкое ощущение.
– Еще какое!
– И не только в кровати, но и в кресле, которое в столовой. Удивительный случай. Мне приходилось сталкиваться с подобными явлениями, и даже похлеще. А вы что об этом думаете?
Мистера Хопкинса так и подмывало поговорить на эту тему, причем с тем, кто не слишком критичен к его историям. Несмотря на то что его заигрывания с Джесси не имели успеха, он по-прежнему был уверен, что она здесь единственная, кто его понимает.
– А что я должна думать?
– Конечно, молоток тут только довершил дело. Я столкнулся с подобным случаем в Южной Америке. Там до лба старухи дотронулись куском дерева – это был обломок упавшего аэроплана, – я вам разве не рассказывал? Ах нет, вас же тогда не было… так вот она… что с вами?
– Я не понимаю, о чем вы говорите, – сказала Джесси, удивленно глядя на Хопкинса.
– Что?
– Какой молоток?
Мистер Хопкинс слегка покраснел.
– Ах да. Не будем об этом.
– Нет, пожалуйста, разъясните!
– Хорошо, только не говорите никому о моем рассказе. Я лично считаю, что вы должны знать, но они меня в порошок сотрут. Вечно у них какие-то секреты. Так вот, это произошло, когда вы были в трансе…
– В трансе?
– Я хочу сказать, когда вы спали. Вы говорили во сне. И сказали, что вас ударили молотком. Нам известно, что этим молотком кого-то ударили, так что ничего нового мы не узнали… Правда, у меня свое мнение на этот счет. Но что толку говорить, когда они все знают лучше меня.
Хопкинс пожал плечами.
– Темная история. Но вы не беспокойтесь. Если что, я о вас позабочусь.
Он взглянул на девушку – интересно, как она воспримет это предложение? Но ее хмурый вид не сулил никаких перспектив.
– Нет, уж лучше сама о себе позабочусь.
– Если сможете.
– Смогу. Мне не привыкать. Как-нибудь обойдусь без вашей помощи.
– Похоже, вы на меня все еще сердитесь, – помрачнел Хопкинс.
Что-то в выражении его лица заставило ее «почувствовать себя свиньей», как позже она выразилась в своем дневнике.
– И не думаю даже! Не забивайте себе голову всякими глупостями.
Хопкинс просиял.
Через несколько минут к ним присоединились Молтби с Дэвидом. Мистер Хопкинс был явно не в восторге, но не подал виду, чтобы не впасть в немилость. Он решил, что поддерживать дух товарищества – самый верный способ добиться благосклонности Джесси. Только так она поймет, что была к нему несправедлива.
– Ну, как дела? – спросил он. – Все в порядке?
– Вы переоцениваете наше благополучие, – ответил мистер Молтби.
– Ах вот оно что! Но новые неприятности, надеюсь, нам не грозят?
Мистер Хопкинс рассчитывал, что Джесси заметит, как ловко он парирует ехидные замечания старика.
– По моим оценкам, грозят, и весьма значительные. Однако мистер Стрейндж спит, и это уже хорошо. А мисс Стрейндж скоро спустится.
– Зачем? – удивился Хопкинс. – Я думал, она уже в постели.
– Вряд ли кто-нибудь думает о постели этой ночью, конечно, за исключением больных и изможденных.
– Она поведает нам свою историю, – объяснил Дэвид. – Ей есть о чем рассказать.
– Понятно, – пробурчал Хопкинс. – Так, значит, вам она ничего не сообщила?
– Только кое-какие отрывочные сведения.
– Но мы еще не слышали о ваших похождениях, – заметил мистер Молтби. – Самое время рассказать о них, мистер Кэррингтон.
– Согласен, сэр. Здесь или в столовой?
Джесси перехватила взгляд, который он бросил в ее сторону.
– Здесь, – распорядилась она. – Когда вы наконец поймете, что самое страшное – это неизвестность? Я знаю больше, чем вам кажется, – и про молоток тоже!
Мистер Хопкинс помрачнел, но Джесси быстро пришла ему на помощь:
– Это я заставила мистера Хопкинса обо всем рассказать. Буквально выудила из него!
«Классная девчонка! – подумал мистер Хопкинс, с благодарностью приняв эту ложь. – Надо будет ее отблагодарить».
– В таком случае остаемся здесь, – принял решение мистер Молтби. – И, пожалуйста, не упускайте ни одной детали, какими бы незначительными они вам ни казались. Важна каждая мелочь. Итак, вы вышли из дома… – Он посмотрел на часы. – О, с Рождеством вас, уважаемые! Итак, ровно час и сорок три минуты назад вы, мистер Кэрригтон, вылезли в заднее окно – и что же было дальше?
Дэвид рассказал о своих приключениях. Памятуя о просьбе мистера Молтби, он описал их очень подробно, приводя факты и свои комментарии к ним. Особенно детально он остановился на следах, указав их характер, состояние и направление. И только одну подробность он постарался опустить – зловещий сугроб, встретившийся ему по дороге. К счастью, мистер Молтби на этом не настаивал.
Когда Дэвид закончил, старик сделал пару кругов по ковру, после чего спросил:
– Вас не затруднит еще раз описать все эти следы, чтобы я мог лучше их запомнить?
Дэвид с готовностью откликнулся на его просьбу.
– Благодарю вас. Так вы считаете, что менее четкие следы были оставлены Смитом, а более свежие и отчетливые – кем-то другим, возможно, одним из тех двоих, кого я видел удаляющимися от дома?
– Да. И теперь мы точно знаем, что ими были не мистер Стрейндж с дочерью.
– Верно. И это Смит прошел мимо их застрявшей машины?
– По всей вероятности.