Тринадцать гостей. Смерть белее снега - Джозеф Джефферсон Фарджон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Дэвид снова заглянул в машину. Мужчина сидел в той же позе и, судя по ровному дыханию, безмятежно спал. На его круглом гладком лице блуждала слабая улыбка. У Дэвида возникло странное ощущение, что он видит взрослого ребенка.
– Вам не стоит о нем беспокоиться, – успокоил он девушку. – С ним все в порядке, но все же пора отвести его в тепло, да и вас тоже. Как называется дом, куда вы направлялись?
– «Вэлли-хаус».
– Вас там ждут?
– О да.
– Возможно, вас уже ищут.
– Не думаю.
– Но вы же сказали, что вас ждут…
– Я вам кое-что не рассказала. Некоторое время назад здесь проходил мужчина, и я его окликнула. Если бы не это, он бы прошел мимо. Он обещал прислать кого-нибудь на помощь. Но так и не прислал… Что с вами?
– Ничего! – быстро ответил Дэвид. – Когда это было? Как давно?
– Не знаю. У меня остановились часы.
– Минут десять назад?
– Нет, гораздо раньше.
– Час назад?
– Да, около того.
– А что это был за человек?
Девушка немного удивилась его вопросам, поэтому Дэвид решил пояснить:
– Я тоже встретил мужчину. Возможно, это был он?
– Похож на рабочего. Но я не очень хорошо его рассмотрела.
– А голос его запомнили?
– Да.
– По выговору тоже рабочий?
– Да. Он говорил, как простолюдин.
«Похоже, что Смит!» – подумал Дэвид.
Последующие слова девушки подтвердили это предположение:
– Мне этот человек показался подозрительным – слишком уж он торопился. Это из-за него я боялась отходить от машины – не хотела оставлять отца одного.
– Вы поступили правильно, – кивнул Дэвид. – Вашему положению не позавидуешь, а я еще не сделал ничего, чтобы его исправить! Кстати, а больше вы никого не видели? Кроме Смита?
Поймав удивленный взгляд, Дэвид в душе обругал себя за промашку.
– Это у меня привычка такая, – несколько неуклюже объяснил он. – У нас в семье всех работяг зовут Смитами. Так вы больше никого не видели?
– Только вас.
«Значит, тот, за кем я шел, свернул у развилки на другую тропинку», – мысленно сделал вывод Дэвид.
– Вы не рассердитесь, если я не поверю в ваше объяснение? – вывел его из задумчивости девичий голосок.
– Нисколько. Главное, чтобы вы не рассердились. Кстати, об именах: может быть, представимся друг другу? Меня зовут Дэвид Кэррингтон.
– А меня Нора Стрейндж.
– Благодарю вас. Наш следующий шаг, мисс Стрейндж…
Однако его план был нарушен неожиданным пробуждением отца Норы. Открыв глаза, он окликнул дочь:
– С кем ты разговариваешь, Нора? Это Шоу?
Дэвид изумленно застыл на месте. Так звали исчезнувшего слугу!
Пару мгновений Дэвид стоял неподвижно. События приобретали неожиданный оборот, выходя за рамки логики и здравого смысла. Казалось, мир перевернулся и снежинки вот-вот полетят снизу вверх. Но теперь он вряд ли этому удивится.
Человек в машине произнес имя Шоу. Значит, место, куда держат путь эти двое заблудившихся людей, и есть тот дом, откуда только что пришел Дэвид. Это для них были зажжены камины, приготовлены спальни и запасены продукты. Выходит, дневные гости Шоу были вовсе не его хозяевами, которые, как выяснилось, припозднились из-за погоды, а совсем другими людьми. В конечном итоге мистер Молтби оказался прав.
Был еще один щекотливый момент. Провожая мистера Стрейнджа и Нору к месту назначения, он приведет их в дом, куда бесцеремонно вторглись шестеро незнакомцев. Как они воспримут такие новости? И как сейчас объяснить им, что их ждет?
– Мистер Кэррингтон!
Это был голос Норы. От нее не укрылось его смятение.
– Что-то не так?
– Да, кажется… – запинаясь, ответил Дэвид.
– Кто это, Нора? – снова заговорил мистер Стрейндж. – Это не Шоу? Тогда кто?
– Человек, который хочет нам помочь, – ответила девушка. – Не волнуйся, дорогой, и оставайся пока в машине. – Снова повернувшись к Дэвиду, она спросила: – Так в чем же дело?
– Я как раз пришел из вашего «Вэлли-хауса», хотя только сейчас узнал, как он называется, – сообщил Дэвид, решив, что самое лучшее – ничего не скрывать.
– А как вы узнали, что это наш дом?
– Вы упомянули имя Шоу, своего слуги.
– Ну да, он же там живет.
– Его в доме нет.
– Но он должен быть там! Или пошел искать нас?
– Нет, к сожалению. Когда мы пришли, дом был пуст…
– Кто это «мы»?
– Я и еще несколько человек. Наш поезд застрял в снегу, и мы попытались добраться до Хеммерсби, но, как и вы, сбились с пути и наткнулись на ваш дом, где и нашли убежище.
– Вы хотите сказать, что они все еще там? – воскликнула Нора.
– Они не могут оттуда выбраться.
– А вы, похоже, попытались?
– Что-то вроде этого. Вы, конечно, считаете наше поведение недопустимым…
– Да что вы! Нет, конечно! Я бы и сама не сомневалась ни секунды, если бы нам с отцом подвернулось любое убежище. Одного не понимаю: почему наш дом оказался пуст? Шоу ведь должен был нас ждать.
– Его там не оказалось.
Нора в задумчивости посмотрела на машину – ее отец опять устроился в уголке, терпеливо ожидая своей участи.
– А как же вы узнали имя нашего слуги, мистер Кэррингтон? Ведь его в доме не было и вам не приходилось с ним встречаться.
– Мисс Стрейндж, вы не только очаровательны, но и весьма умны. Вопрос очень логичный. Но прошу вас, наберитесь терпения и подождите, пока мы доберемся до вашего дома. Для нас сейчас это самое главное, верно? Ваше пальто промокло насквозь, да и мистеру Стрейнджу не помешает оказаться в тепле. У нас хватило наглости поддерживать в каминах огонь, а среди незваных гостей есть моя сестра, которая горит желанием отблагодарить хозяев за гостеприимство, так что она будет рада оказать вам любую помощь. Я надеюсь на ваше доверие, и давайте отправимся в путь.
– Вы абсолютно правы, и я вам полностью доверяю, – последовал быстрый ответ. – Вы знаете дорогу?
– Надеюсь. Во всяком случае, попытаюсь найти.
При всех возможных проблемах, ожидающих их впереди, было приятно убедиться, что мистер Стрейндж проявил необыкновенную покладистость. После того как Нора шепнула ему что-то в окно – Дэвид при этом тактично стоял в стороне, – безропотно вылез из машины и молча присоединился к остальной компании.