Книги онлайн и без регистрации » Юмористическая проза » Трое в лодке (не считая собаки) - Джером Клапка Джером

Трое в лодке (не считая собаки) - Джером Клапка Джером

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 90 91 92 93 94 95 96 97 98 ... 133
Перейти на страницу:
boil. Итак, мы наполнили котелок водой из реки Темзы и вскипятили ее. Мы очень тщательно проследили за тем, чтобы она вскипела. We had made the tea, and were just settling down comfortably to drink it, when George, with his cup half-way to his lips, paused and exclaimed: Чай был готов, и мы только что уютно уселись и хотели за него приняться, как Джордж, который уже поднес было чашку к губам, воскликнул: "What's that?" — Что это? "What's what?" asked Harris and I. — Что именно? — спросили мы с Гаррисом. "Why that!" said George, looking westward. — Вот это! — ответил Джордж, указывая пальцем на запад. The dogHarris and I followed his gaze, and saw, coming down towards us on the sluggish current, a dog. Г аррис и я проследили за его взглядом и увидели собаку, которая плыла к нам, увлекаемая медленным течением. It was one of the quietest and peacefullest dogs I have ever seen. Это была самая спокойная и мирная собака, какую я когда-либо видел. I never met a dog who seemed more contented-more easy in its mind. Я никогда не встречал собаки, которая казалась бы столь удовлетворенной и невозмутимой. It was floating dreamily on its back, with its four legs stuck up straight into the air. Она мечтательно покачивалась на спине, задрав все четыре лапы в воздух. It was what I should call a full-bodied dog, with a well-developed chest. On he came, serene, dignified, and calm, until he was abreast of our boat, and there, among the rushes, he eased up, and settled down cosily for the evening. Это была, что называется, основательная собака с хорошо развитой грудной клеткой; она приближалась к нам, безмятежная, полная достоинства и спокойная, пока не поровнялась с нашей лодкой. Тут, в камышах, она остановилась и уютно устроилась на весь вечер. George said he didn't want any tea, and emptied his cup into the water. Джордж сказал, что ему не хочется чаю, и выплеснул свою чашку в воду. Harris did not feel thirsty, either, and followed suit. Г аррис тоже не чувствовал жажды и последовал его примеру. I had drunk half mine, but I wished I had not. Я уже успел выпить половину своей чашки, но теперь пожалел об этом. I asked George if he thought I was likely to have typhoid. Я спросил Джорджа, как он думает, будет ли у меня тиф. He said: Джордж сказал: "Oh, no;" he thought I had a very good chance indeed of escaping it. "О нет!" По его мнению, у меня были большие шансы уцелеть. Anyhow, I should know in about a fortnight, whether I had or had not. Впрочем, через две недели я узнаю, будет у меня тиф или нет. We went up the backwater to Wargrave. Мы поднялись по каналу до Уоргрэва. It is a short cut, leading out of the right-hand bank about half a mile above Marsh Lock, and is well worth taking, being a pretty, shady little piece of stream, besides saving nearly half a mile of distance. Это сокращенный путь, который срезает правый берег полумилей выше шлюза Марш, и им стоит пользоваться: там красиво, тенисто, и вдобавок расстояние сокращается почти на полмили. Of course, its entrance is studded with posts and chains, and surrounded with notice boards, menacing all kinds of torture, imprisonment, and death to everyone who dares set scull upon its waters-I wonder some of these riparian boors don't claim the air of the river and threaten everyone with forty shillings fine who breathes it-but the posts and chains a little skill will easily avoid; and as for the boards, you might, if you have five minutes to spare, and there is nobody about, take one or two of them down and throw them into the river. Вход в канал, разумеется, утыкан столбами, увешан цепями и окружен надписями, которые грозят всевозможными пытками, тюрьмой и смертью всякому, кто отважится по нему плавать. Удивительно, как это еще прибрежные зубры не заявляют претензий на воздух над рекой и не грозят каждому, кто им дышит, штрафом в сорок шиллингов! Но столбы и цепи при некоторой ловкости легко обойти, а что касается вывесок с надписями, то если у вас имеется пять минут свободного времени и поблизости никого нет, вы можете сорвать две-три штуки и бросить в воду. Half-way up the backwater, we got out and lunched; and it was during this lunch that George and I received rather a trying shock. Пройдя до половины канала, мы вышли на берег и позавтракали. Во время этого завтрака мы с Джорджем испытали сильное потрясение. Harris received a shock, too; but I do not think Harris's shock could have been anything like so bad as the shock that George and I had over the business. Гаррис тоже испытал потрясение, но оно и в сравнение не идет с тем, что пережили я и Джордж. You see, it was in this way: we were sitting in a meadow, about ten yards from the water's edge, and we had just settled down comfortably to feed. Дело было так. Мы сидели на лугу, ярдах в десяти от реки, и только что расположились поудобнее, собираясь питаться. Harris had the beefsteak pie between his knees, and was carving it, and George and I were waiting with our plates ready. Гаррис зажал между колен мясной пирог и разрезал его; мы с Джорджем ждали, держа наготове тарелки. "Have you got a spoon there?" says Harris; — Есть у вас ложка? — сказал Гаррис. "I want a spoon to help
1 ... 90 91 92 93 94 95 96 97 98 ... 133
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?