Трое в лодке (не считая собаки) - Джером Клапка Джером
Шрифт:
-
+
Интервал:
-
+
Закладка:
Сделать
Перейти на страницу:
see to that; so we got ten pounds of potatoes, a bushel of peas, and a few cabbages.
Он заявил, что их нетрудно варить и что он берет это на себя. Поэтому мы купили десять фунтов картошки, бушель гороху и несколько кочанов капусты.
We got a beefsteak pie, a couple of gooseberry tarts, and a leg of mutton from the hotel; and fruit, and cakes, and bread and butter, and jam, and bacon and eggs, and other things we foraged round about the town for.
В гостинице мы достали мясной пирог, несколько пирогов с крыжовником и баранью ногу; за фруктами, печеньем, хлебом, маслом, вареньем, грудинкой, яйцами и прочим нам пришлось ходить по городу.
Our departure from Marlow I regard as one of our greatest successes.
Отбытие из Марло я рассматриваю как одно из наших высших достижений.
It was dignified and impressive, without being ostentatious.
Не будучи демонстративным, оно было в то же время полно достоинства и внушительно.
We had insisted at all the shops we had been to that the things should be sent with us then and there.
Заходя в какую-нибудь лавку, мы везде объясняли, что забираем покупку немедленно.
None of your
Никаких:
"Yes, sir, I will send them off at once: the boy will be down there before you are, sir!" and then fooling about on the landing-stage, and going back to the shop twice to have a row about them, for us.
"Хорошо, сэр! Я отошлю их сейчас же. Мальчик будет на месте раньше вас, сэр!" — после чего приходится топтаться на пристани, дважды возвращаться обратно в магазин и скандалить.
We waited while the basket was packed, and took the boy with us.
Мы ждали, пока уложат корзины, и захватывали рассыльных с собой.
We went to a good many shops, adopting this principle at each one; and the consequence was that, by the time we had finished, we had as fine a collection of boys with baskets following us around as heart could desire; and our final march down the middle of the High Street, to the river, must have been as imposing a spectacle as Marlow had seen for many a long day.
Применяя эту систему, мы обошли порядочное количество лавок; в результате, когда мы кончили, за нами следовала такая замечательная коллекция рассыльных с корзинками, какой только можно пожелать. Наше последнее шествие по Главной улице к реке являло, должно быть, внушительное зрелище, уже давно не виданное в городе Марло.
The order of the procession was as follows:-
Порядок процессии был следующий:
Montmorency, carrying a stick.
Монморенси с палкой во рту.
Two disreputable-looking curs, friends of Montmorency's.
Две подозрительных дворняги, друзья Монморенси.
George, carrying coats and rugs, and smoking a short pipe.
Джордж, нагруженный пальто и пледами, с короткой трубкой в зубах.
Harris, trying to walk with easy grace, while carrying a bulged-out Gladstone bag in one hand and a bottle of lime-juice in the other.
Г аррис, пытающийся идти с непринужденной грацией, неся в одной руке пузатый чемодан, а в другой — бутылку с лимонным соком.
Greengrocer's boy and baker's boy, with baskets.
Мальчик от зеленщика и мальчик от булочника, с корзинами.
Boots from the hotel, carrying hamper.
Коридорный из гостиницы с большой корзиной.
Confectioner's boy, with basket.
Мальчик от кондитера с корзинкой.
Grocer's boy, with basket.
Мальчик от бакалейщика с корзинкой.
Long-haired dog. Cheesemonger's boy, with basket.
Мальчик от торговца сыром с корзинкой.
Odd man carrying a bag.
Случайный прохожий с мешком в руке.
Bosom companion of odd man, with his hands in his pockets, smoking a short clay.
Друг-приятель случайного прохожего с руками в карманах и трубкой во рту.
Fruiterer's boy, with basket.
Мальчик от фруктовщика с корзиной.
Myself, carrying three hats and a pair of boots, and trying to look as if I didn't know it.
Я сам с тремя шляпами и парой башмаков и с таким видом, будто я их не замечаю.
Six small boys, and four stray dogs.
Шесть мальчишек и четыре приблудных пса.
When we got down to the landing-stage, the boatman said:
Когда мы пришли на пристань, лодочник сказал:
"Let me see, sir; was yours a steam-launch or a house-boat?"
— Позвольте, сэр, у вас был баркас или крытый бот?
The bring of the provisionsOn our informing him it was a double-sculling skiff, he seemed surprised.
Услышав, что у нас четырехвесельная лодка, он был, видимо, удивлен.
We had a good deal of trouble with steam launches that morning.
В это утро у нас было немало хлопот с паровыми баркасами.
It was just before the Henley week, and they were going up in large numbers; some by themselves, some towing houseboats.
Дело было как раз перед хэнлейскими гонками, и баркасы сновали по реке в великом множестве — иные в одиночку, другие с крытыми лодками на буксире.
I do hate steam launches: I suppose every rowing man does.
Я ненавижу паровые баркасы, я думаю, их ненавидит всякий, кому приходилось грести.
I never see a steam launch but I feel I should like to lure it to a lonely part of the river, and there, in the silence and the solitude, strangle it.
Каждый раз, как я вижу паровой баркас, я чувствую, что мне хочется заманить его в пустынное место и там, в тиши и уединении, задушить.
There is a blatant bumptiousness about a
Перейти на страницу:
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!