Трое в лодке (не считая собаки) - Джером Клапка Джером
Шрифт:
-
+
Интервал:
-
+
Закладка:
Сделать
Перейти на страницу:
левреток величиной с крысу и пара йоркширских дворняжек.
There they sat, patient, good, and thoughtful.
Они сидели мирные, терпеливые, задумчивые.
A solemn peacefulness seemed to reign in that lobby.
Торжественная тишина царила в вестибюле.
An air of calmness and resignation-of gentle sadness pervaded the room.
Его наполняла атмосфера покоя, смирения и тихой грусти.
Then a sweet young lady entered, leading a meek-looking little fox-terrier, and left him, chained up there, between the bull-dog and the poodle.
И тут вошла красивая молодая дама, ведя за собой маленького, кроткого на вид фокстерьера, и оставила его на цепи между бульдогом и пуделем.
He sat and looked about him for a minute.
Он сел и некоторое время осматривался.
Then he cast up his eyes to the ceiling, and seemed, judging from his expression, to be thinking of his mother.
Потом он поднял глаза к потолку и, судя по выражению его морды, стал думать о своей матери.
Then he yawned.
Потом он зевнул.
Then he looked round at the other dogs, all silent, grave, and dignified.
Потом оглядел других собак, молчаливых, важных, полных достоинства.
He looked at the bull-dog, sleeping dreamlessly on his right.
Он посмотрел на бульдога, который безмятежно спал справа от него.
He looked at the poodle, erect and haughty, on his left.
Он взглянул на пуделя, сидевшего надменно выпрямившись слева.
Then, without a word of warning, without the shadow of a provocation, he bit that poodle's near fore-leg, and a yelp of agony rang through the quiet shades of that lobby.
И вдруг, без всякого предупреждения, без всякого видимого повода, он укусил этого пуделя за ближайшую переднюю лапу, и вопль страданья огласил тихий полумрак вестибюля.
The result of his first experiment seemed highly satisfactory to him, and he determined to go on and make things lively all round.
Результат этого первого опыта показался фокстерьеру весьма удовлетворительным, и он решил действовать дальше и всех расшевелить.
He sprang over the poodle and vigorously attacked a collie, and the collie woke up, and immediately commenced a fierce and noisy contest with the poodle.
Перескочив через пуделя, он энергично атаковал одного из колли. Колли проснулся, и немедленно завязал яростный и шумный бой с пуделями.
Then Foxey came back to his own place, and caught the bull-dog by the ear, and tried to throw him away; and the bull-dog, a curiously impartial animal, went for everything he could reach, including the hall-porter, which gave that dear little terrier the opportunity to enjoy an uninterrupted fight of his own with an equally willing Yorkshire tyke.
Наш фоксик вернулся на свое место и, схватив бульдога за ухо, попробовал свалить его с ног. Тогда бульдог, исключительно нелицеприятное животное, набросился на всех, кого мог достать, включая и швейцара, что дало возможность маленькому терьеру без помехи наслаждаться дракой со столь же расположенной к этому дворняжкой.
Anyone who knows canine nature need hardly, be told that, by this time, all the other dogs in the place were fighting as if their hearths and homes depended on the fray.
Всякий, кто знает собачью натуру, легко догадается, что к этому времени все собаки в вестибюле дрались с таким увлечением, словно от исхода боя зависело спасение их жизни и имущества.
The big dogs fought each other indiscriminately; and the little dogs fought among themselves, and filled up their spare time by biting the legs of the big dogs.
Большие собаки дрались друг с другом, маленькие дрались между собой и в свободную минуту кусали больших за ноги.
The whole lobby was a perfect pandemonium, and the din was terrific.
Вестибюль превратился в сущий ад, и шум был страшный.
A crowd assembled outside in the Haymarket, and asked if it was a vestry meeting; or, if not, who was being murdered, and why?
Снаружи собралась толпа; все спрашивали, не митинг ли здесь, а если нет, то кого тут убили и почему.
Men came with poles and ropes, and tried to separate the dogs, and the police were sent for.
Пришли какие-то люди с шестами и веревками и пробовали растащить собак; послали за полицией.
And in the midst of the riot that sweet young lady returned, and snatched up that sweet little dog of hers (he had laid the tyke up for a month, and had on the expression, now, of a new-born lamb) into her arms, and kissed him, and asked him if he was killed, and what those great nasty brutes of dogs had been doing to him; and he nestled up against her, and gazed up into her face with a look that seemed to say:
В самый разгар потасовки вернулась милая молодая дама, подхватила своего дорогого фоксика на руки (тот вывел дворняжку из строя по крайней мере на месяц, а сам теперь прикидывался новорожденным ягненком), осыпала его поцелуями и спросила, не убит ли он и что ему сделали эти гадкие, грубые собаки. А фокс притаился у нее на груди и смотрел на нее с таким видом, словно хотел сказать:
"Oh, I'm so glad you've come to take me away from this disgraceful scene!"
"Как я рад, что вы пришли и унесете меня подальше от этого возмутительного зрелища!"
She said that the people at the Stores had no right to allow great savage things like those other dogs to be put with respectable people's dogs, and that she had a great mind to summon somebody.
Молодая дама сказала, что хозяева магазина не имеют права допускать больших и злых собак в такие места, где находятся собаки порядочных людей, и что она очень подумывает подать кое
Перейти на страницу:
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!