Книги онлайн и без регистрации » Юмористическая проза » Трое в лодке (не считая собаки) - Джером Клапка Джером

Трое в лодке (не считая собаки) - Джером Клапка Джером

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 86 87 88 89 90 91 92 93 94 ... 133
Перейти на страницу:
на кого в суд. Such is the nature of fox-terriers; and, therefore, I do not blame Montmorency for his tendency to row with cats; but he wished he had not given way to it that morning. Такова уж природа фокстерьеров; поэтому я не браню Монморенси за его склонность ссориться с кошками. Но в то утро он сам пожалел, что не вел себя скромнее. We were, as I have said, returning from a dip, and half-way up the High Street a cat darted out from one of the houses in front of us, and began to trot across the road. Как я уже говорил, мы возвращались с купанья, когда на Главной улице из одной подворотни впереди нас выскочила кошка и побежала по мостовой. Montmorency gave a cry of joy-the cry of a stern warrior who sees his enemy given over to his hands-the sort of cry Cromwell might have uttered when the Scots came down the hill-and flew after his prey. Монморенси издал радостный крик — крик сурового воина, который увидел, что его противник отдан судьбой ему в руки, — такой крик, должно быть, испустил Кромвель, когда шотландцы спустились с горы, — и кинулся следом за своей добычей. His victim was a large black Tom. Жертвой Монморенси был большой черный кот. I never saw a larger cat, nor a more disreputable-looking cat. Я никогда не видел такого огромного и непрезентабельного кота. It had lost half its tail, one of its ears, and a fairly appreciable proportion of its nose. У него не хватало половины хвоста, одного уха и значительной части носа. It was a long, sinewy-looking animal. Это было длинное жилистое животное. It had a calm, contented air about it. Вид у него был спокойный и самодовольный. Montmorency went for that poor cat at the rate of twenty miles an hour; but the cat did not hurry up-did not seem to have grasped the idea that its life was in danger. Монморенси мчался за этим бедным котом со скоростью двадцати миль в час, но кот не торопился — ему, видимо, и в голову не приходило, что его жизнь в опасности. It trotted quietly on until its would-be assassin was within a yard of it, and then it turned round and sat down in the middle of the road, and looked at Montmorency with a gentle, inquiring expression, that said: Он трусил мелкой рысцой, пока его возможный убийца не оказался на расстоянии одного ярда. Тогда он обернулся и сел посреди дороги, глядя на Монморенси с кротким любопытством, словно хотел сказать: "Yes! "В чем дело? You want me?" Вы ко мне?" Montmorency does not lack pluck; but there was something about the look of that cat that might have chilled the heart of the boldest dog. У Монморенси нет недостатка в храбрости. Но в поведении этого кота было нечто такое, от чего остыла бы смелость самого бесстрашного пса. He stopped abruptly, and looked back at Tom. Монморенси сразу остановился и тоже посмотрел на кота. Neither spoke; but the conversation that one could imagine was clearly as follows:- Оба молчали, но легко было себе представить, что между ними происходит такой разговор: The Cat: Кот. "Can I do anything for you?" Вам что-нибудь нужно? Montmorency: "No-no, thanks." Монморенси. Н-нет… благодарю вас. The Cat: Кот. "Don't you mind speaking, if you really want anything, you know." А вы, знаете, не стесняйтесь, говорите прямо. Montmorency (backing down the High Street): Монморенси (отступая по Главной улице). "Oh, no-not at all-certainly-don't you trouble. О нет, что вы… Конечно… Не беспокойтесь… I–I am afraid I've made a mistake. Я… боюсь, что я ошибся. I thought I knew you. Мне показалось, что мы знакомы… Sorry I disturbed you." Простите за беспокойство. The Cat: Кот. "Not at all-quite a pleasure. Не за что! Рад служить! Sure you don't want anything, now?" Вам действительно ничего не нужно? Montmorency (still backing): Монморенси (продолжая отступать). "Not at all, thanks-not at all-very kind of you. Нет, нет… Спасибо, нет… вы очень любезны. Good morning." Всего хорошего. The Cat: Кот. "Good-morning." Всего хорошего. Then the cat rose, and continued his trot; and Montmorency, fitting what he calls his tail carefully into its groove, came back to us, and took up an unimportant position in the rear. После этого кот поднялся и пошел дальше, а Монморенси тщательно спрятал то, что он называет своим хвостом, в соответствующую выемку, вернулся к нам и занял незаметную позицию в тылу. To this day, if you say the word И теперь еще, если вы скажете: "Cats!" to Montmorency, he will visibly shrink and look up piteously at you, as if to say: "Кошка!" — он вздрагивает и жалобно взглядывает на вас, будто говоря: "Please don't." "Пожалуйста, не надо". We did our marketing after breakfast, and revictualled the boat for three days. После завтрака мы сделали покупки и наполнили лодку провизией на три дня. George said we ought to take vegetables-that it was unhealthy not to eat vegetables. Джордж сказал, что надо взять с собой овощей. Это вредно для здоровья — не есть овощей. He said they were easy enough to cook, and that he would
1 ... 86 87 88 89 90 91 92 93 94 ... 133
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?