Книги онлайн и без регистрации » Юмористическая проза » Трое в лодке (не считая собаки) - Джером Клапка Джером

Трое в лодке (не считая собаки) - Джером Клапка Джером

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 81 82 83 84 85 86 87 88 89 ... 133
Перейти на страницу:
речных франтов и их разряженных спутниц, город шикарных отелей, посещаемых преимущественно светскими щеголями и балетными танцовщицами. It is the witch's kitchen from which go forth those demons of the river-steam-launches. Это кухня ведьм, из которой выходят злые духи реки — паровые баркасы. The London Journal duke always has his "little place" at Maidenhead; and the heroine of the three-volume novel always dines there when she goes out on the spree with somebody else's husband. У всякого герцога из "Лондонской газеты" есть "домик" в Мэйденхеде, а героини трехтомных романов всегда обедают там, когда отправляются кутить с чужими мужьями. River scene We went through Maidenhead quickly, and then eased up, and took leisurely that grand reach beyond Boulter's and Cookham locks. Мы быстро проехали мимо Мэйденхеда, а потом сбавили ход и не торопясь проплыли замечательный участок реки между Боултерским и Кукхэмским шлюзами. Clieveden Woods still wore their dainty dress of spring, and rose up, from the water's edge, in one long harmony of blended shades of fairy green. Кливденский лес был одет в свой прекрасный весенний убор и склонялся к реке сплошным рядом зеленых ветвей всевозможных оттенков. In its unbroken loveliness this is, perhaps, the sweetest stretch of all the river, and lingeringly we slowly drew our little boat away from its deep peace. В своей ничем не омраченной прелести это, пожалуй, одно из самых красивых мест на реке, и нам не хотелось уводить оттуда нашу лодку и расставаться с его мирной тишиной. We pulled up in the backwater, just below Cookham, and had tea; and, when we were through the lock, it was evening. Мы остановились в заводи, чуть не доходя Кукхэма, и напились чаю. Когда мы миновали шлюз, был уже вечер. A stiffish breeze had sprung up-in our favour, for a wonder; for, as a rule on the river, the wind is always dead against you whatever way you go. Поднялся довольно свежий ветерок, — к нашему удивлению, попутный. Обычно на реке ветер всегда бывает встречный, в какую бы сторону вы ни шля. It is against you in the morning, when you start for a day's trip, and you pull a long distance, thinking how easy it will be to come back with the sail. Он дует вам в лицо утром, когда вы выезжаете прогуляться на целый день, и вы долго гребете, думая, как легко будет идти обратно под парусом. Then, after tea, the wind veers round, and you have to pull hard in its teeth all the way home. Но потом, после чаю, ветер круто меняет направление, и вам приходится всю дорогу грести против него. When you forget to take the sail at all, then the wind is consistently in your favour both ways. Если вы вообще забыли взять с собой парус, ветер неизменно благоприятен вам в обе стороны. But there! this world is only a probation, and man was born to trouble as the sparks fly upward. Что делать! Земная жизнь ведь всего лишь испытание, и так же, как искрам суждено лететь вверх, так и человек обречен на невзгоды. This evening, however, they had evidently made a mistake, and had put the wind round at our back instead of in our face. Но в этот вечер, по-видимому, произошла ошибка, и ветер дул нам в спину, а не в лицо. We kept very quiet about it, and got the sail up quickly before they found it out, and then we spread ourselves about the boat in thoughtful attitudes, and the sail bellied out, and strained, and grumbled at the mast, and the boat flew. Боясь дохнуть, мы быстро подняли парус, прежде чем ошибка была замечена. Потом мы в задумчивых позах разлеглись в лодке, парус надулся, поворчал на мачту, и лодка полетела вперед. I steered. Я правил рулем. There is no more thrilling sensation I know of than sailing. Я не знаю ничего более увлекательного, чем идти под парусом. It comes as near to flying as man has got to yet-except in dreams. Это наибольшее приближение к полету, по крайней мере наяву. The wings of the rushing wind seem to be bearing you onward, you know not where. Быстрые крылья ветра как будто уносят вас вперед, неведомо куда. You are no longer the slow, plodding, puny thing of clay, creeping tortuously upon the ground; you are a part of Nature! Вы больше не похожи на слабое, неуклюжее создание, медленно извивающееся на земле, — вы слиты с природой. Your heart is throbbing against hers! Her glorious arms are round you, raising you up against her heart! Ваше сердце бьется в лад с ее сердцем, ее прекрасные руки обнимают вас и прижимают к груди. Your spirit is at one with hers; your limbs grow light! Духом вы заодно с нею, члены ваши легки. The voices of the air are singing to you. Голоса атмосферы звучат для вас. The earth seems far away and little; and the clouds, so close above your head, are brothers, and you stretch your arms to them. Земля кажется маленькой и далекой. Облака над головой — ваши братья, и вы протягиваете к ним руки. We had the river to ourselves, except that, far in the distance, we could see a fishing-punt, moored in mid-stream, on which three fishermen sat; and we skimmed over the water, and passed the wooded banks, and no one spoke. Мы были на воде одни. Лишь в отдалении посреди реки виднелась рыбачья плоскодонка, в которой сидело трое рыбаков. Мы скользили вдоль лесистых берегов; никто не произносил ни слова.
1 ... 81 82 83 84 85 86 87 88 89 ... 133
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?