Книги онлайн и без регистрации » Юмористическая проза » Трое в лодке (не считая собаки) - Джером Клапка Джером

Трое в лодке (не считая собаки) - Джером Клапка Джером

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 78 79 80 81 82 83 84 85 86 ... 133
Перейти на страницу:
The people at the beershop were rude. Хозяева пивной были грубы. They merely laughed at us. Они просто-напросто высмеяли нас. There were only three beds in the whole house, and they had seven single gentlemen and two married couples sleeping there already. В доме имелось всего три постели, и в них уже спало семь холостых джентльменов и три супружеских четы. A kind-hearted bargeman, however, who happened to be in the tap-room, thought we might try the grocer's, next door to the Stag, and we went back. Какой-то сострадательный лодочник, находившийся случайно в пивной, высказал, однако, мнение, что нам стоит толкнуться к бакалейщику рядом с "Оленем", и мы вернулись назад. The grocer's was full. У бакалейщика все было полно. An old woman we met in the shop then kindly took us along with her for a quarter of a mile, to a lady friend of hers, who occasionally let rooms to gentlemen. Одна старушка, которую мы встретили в его лавке, любезно предложила нам пройти с ней четверть мили, к ее знакомой, которая иногда сдает мужчинам комнаты. This old woman walked very slowly, and we were twenty minutes getting to her lady friend's. Старушка шла очень медленно, и, чтобы добраться до ее знакомой, нам потребовалось минут двадцать. She enlivened the journey by describing to us, as we trailed along, the various pains she had in her back. В пути эта женщина развлекала нас рассказами о том, как и когда у нее болит спина. Her lady friend's rooms were let. Комнаты ее знакомой оказались сданы. From there we were recommended to No. 27. От нее нас направили в дом № 27. No. 27 was full, and sent us to No. 32, and 32 was full. Дом № 27 был полон, и нас послали в № 32. № 32 тоже был полон. Then we went back into the high road, and Harris sat down on the hamper and said he would go no further. Тогда мы вернулись на большую дорогу. Г аррис сел на корзину с провизией и сказал, что дальше он не пойдет. He said it seemed a quiet spot, and he would like to die there. Здесь, кажется, тихо и спокойно, и ему бы хотелось тут умереть. He requested George and me to kiss his mother for him, and to tell all his relations that he forgave them and died happy. Он попросил меня и Джорджа передать поцелуй его матери и сказать всем его родственникам, что он простил их и умер счастливым. At that moment an angel came by in the disguise of a small boy (and I cannot think of any more effective disguise an angel could have assumed), with a can of beer in one hand, and in the other something at the end of a string, which he let down on to every flat stone he came across, and then pulled up again, this producing a peculiarly unattractive sound, suggestive of suffering. В этот момент появился ангел в образе маленького мальчика (более удачно ангел не может замаскироваться). В одной руке у него был бидон с пивом, а в другой — какой-то предмет, привязанный к веревочке, которым он ударял о каждый встречный камень, и затем снова дергал его вверх, чем вызывал исключительно неприятный жалобный звук. We asked this heavenly messenger (as we discovered him afterwards to be) if he knew of any lonely house, whose occupants were few and feeble (old ladies or paralysed gentlemen preferred), who could be easily frightened into giving up their beds for the night to three desperate men; or, if not this, could he recommend us to an empty pigstye, or a disused limekiln, or anything of that sort. Мы спросили этого посланца небес, каковым он оказался, не знает ли он уединенного дома, обитатели которого слабы и немногочисленны (старым дамам и паралитикам предпочтение) и могут под влиянием страха отдать на одну ночь свои постели троим готовым на все мужчинам; а если не знает, то не укажет ли нам какой-нибудь пустой хлев, или заброшенную печь для обжига извести, или что-нибудь в этом роде. He did not know of any such place-at least, not one handy; but he said that, if we liked to come with him, his mother had a room to spare, and could put us up for the night. Мальчик не знал ни одного такого места, по крайней мере поблизости, но сказал, что мы можем пойти с ним, — у его матери есть свободная комната. We fell upon his neck there in the moonlight and blessed him, and it would have made a very beautiful picture if the boy himself had not been so over-powered by our emotion as to be unable to sustain himself under it, and sunk to the ground, letting us all down on top of him. Мы тут же, при свете луны, бросились ему на шею и осыпали его благословениями. Это зрелище было бы прекрасно, если бы мальчик не оказался до того подавлен нашим волнением, что не мог выдержать и сел на землю, увлекая нас за собой. Harris was so overcome with joy that he fainted, and had to seize the boy's beer-can and half empty it before he could recover consciousness, and then he started off at a run, and left George and me to bring on the luggage. Гаррис от радости почувствовал себя дурно и, схватив бидон мальчика, наполовину осушил его. После этого он пришел в себя и пустился бежать, предоставив нам с Джорджем нести вещи. It was a little four-roomed cottage where the boy lived, and his mother-good soul! — gave us hot bacon for supper, and we ate it all-five pounds-and a jam
1 ... 78 79 80 81 82 83 84 85 86 ... 133
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?