Трое в лодке (не считая собаки) - Джером Клапка Джером
Шрифт:
-
+
Интервал:
-
+
Закладка:
Сделать
Перейти на страницу:
слово Джордж.
He said Harris and I could get an hotel built for us, if we liked, and have some people made to put in.
Он сказал, что мы с Гаррисом можем, если нам угодно, распорядиться, чтобы для нас построили новую гостиницу и наняли персонал.
For his part, he was going back to the Stag.
Что касается его, то он возвращается в "Олень".
The greatest minds never realise their ideals in any matter; and Harris and I sighed over the hollowness of all earthly desires, and followed George.
Даже величайшие умы никогда и ни в чем не достигают своего идеала. Мы с Г аррисом повздыхали о суетности всех земных желаний и последовали за Джорджем.
We took our traps into the Stag, and laid them down in the hall.
Мы внесли наши пожитки в "Олень" и сложили их в вестибюле.
The landlord came up and said:
Хозяин подошел к нам и сказал:
"Good evening, gentlemen."
— Добрый вечер, джентльмены.
"Oh, good evening," said George; "we want three beds, please."
— Добрый вечер, — сказал Джордж. — Будьте так добры, нам нужны три кровати.
"Very sorry, sir," said the landlord; "but I'm afraid we can't manage it."
— Очень сожалею, сэр, — ответил хозяин, — но боюсь, что мы не можем это устроить.
"Oh, well, never mind," said George, "two will do.
— Ну что же, не беда, — сказал Джордж. — Хватит и двух.
Two of us can sleep in one bed, can't we?" he continued, turning to Harris and me.
Двое из нас могут спать в одной постели, не так ли? — продолжал он, обращаясь ко мне и к Гаррису.
Harris said, "Oh, yes;" he thought George and I could sleep in one bed very easily.
— О, конечно, — ответил Г аррис. Он думал, что мы с Джорджем можем свободно проспать в одной постели.
"Very sorry, sir," again repeated the landlord: "but we really haven't got a bed vacant in the whole house.
— Очень сожалею, сэр, — повторил хозяин. — У нас нет ни одной свободной кровати.
In fact, we are putting two, and even three gentlemen in one bed, as it is."
Мы уже и так укладываем по два, а то и по три человека на одну постель.
This staggered us for a bit.
Это несколько обескуражило нас.
But Harris, who is an old traveller, rose to the occasion, and, laughing cheerily, said:
Но Г аррис, старый путешественник, оказался на высоте положения. Он весело засмеялся и сказал:
"Oh, well, we can't help it.
— Ну что же, ничего не поделаешь.
We must rough it.
Придется пойти на неудобства.
You must give us a shake-down in the billiard-room."
Устройте нас в бильярдной.
"Very sorry, sir. Three gentlemen sleeping on the billiard-table already, and two in the coffee-room.
— Очень сожалею, сэр, но трое джентльменов уже спят на бильярде и двое в кафе.
Can't possibly take you in to-night."
Никак не могу принять вас на ночь.
We picked up our things, and went over to the Manor House.
Мы взяли свои вещи и пошли в "Помещичий дом".
It was a pretty little place.
Это была очень славная гостиница.
I said I thought I should like it better than the other house; and Harris said,
Я сказал, что мне, наверное, понравится в ней больше, чем в "Олене"; Гаррис воскликнул:
"Oh, yes," it would be all right, and we needn't look at the man with the red hair; besides, the poor fellow couldn't help having red hair.
"О да, все будет прекрасно, а на человека с рыжими волосами можно не смотреть. К тому же бедняга ведь не виноват, что он рыжий".
Harris spoke quite kindly and sensibly about it.
Гаррис так разумно и кротко говорил об этом!
The people at the Manor House did not wait to hear us talk.
В "Помещичьем доме" нас и слушать не стали.
The landlady met us on the doorstep with the greeting that we were the fourteenth party she had turned away within the last hour and a half.
Хозяйка встретила нас на крыльце и приветствовала заявлением, что мы четырнадцатая компания за последние полтора часа, которой ей приходится отказать.
As for our meek suggestions of stables, billiard-room, or coal-cellars, she laughed them all to scorn: all these nooks had been snatched up long ago.
Наши робкие намеки на конюшню, бильярдную или погреб были встречены презрительным смехом. Все эти уютные помещения уже давно были захвачены.
Did she know of any place in the whole village where we could get shelter for the night?
Не знает ли она какой-нибудь дом, где можно найти ночлег?
"Well, if we didn't mind roughing it-she did not recommend it, mind-but there was a little beershop half a mile down the Eton road-"
— Если вы согласны примириться с некоторыми неудобствами, — имейте в виду, я вам этого не рекомендую, — то в полумиле отсюда по Итонской дороге есть одна маленькая пивная…
We waited to hear no more; we caught up the hamper and the bags, and the coats and rugs, and parcels, and ran.
Не слушая дальше, мы подхватили нашу корзину, саквояжи, пальто, пледы и свертки и помчались.
The distance seemed more like a mile than half a mile, but we reached the place at last, and rushed, panting, into the bar.
Бежать пришлось скорее милю, чем полмили, но, наконец, мы достигли цели и, задыхаясь, влетели в пивную.
Перейти на страницу:
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!