Трое в лодке (не считая собаки) - Джером Клапка Джером
Шрифт:
-
+
Интервал:
-
+
Закладка:
Сделать
Перейти на страницу:
would not mind helping to wash up; and, thus recalled from the days of the glorious past to the prosaic present, with all its misery and sin, I slid down into the boat and cleaned out the frying-pan with a stick of wood and a tuft of grass, polishing it up finally with George's wet shirt.
Я сидел на берегу, вызывая в воображении эти сцены, когда Джордж сказал, что, может быть, я достаточно отдохнул и не откажусь принять участие в мытье посуды. Возвращенный из времен славного прошлого к прозаическому настоящему со всеми его несчастиями и грехами, я спустился в лодку и вычистил сковороду палочкой и пучком травы, придав ей окончательный блеск мокрой рубахой Джорджа.
We went over to Magna Charta Island, and had a look at the stone which stands in the cottage there and on which the great Charter is said to have been signed; though, as to whether it really was signed there, or, as some say, on the other bank at "Runningmede," I decline to commit myself.
Мы отправились на остров Великой Хартии и обозрели камень, который стоит там в домике и на котором, как говорят, был подписан этот знаменитый документ. Впрочем, я не могу поручиться, что он был подписан именно там, а не на противоположном берегу, в Раннимиде, как утверждают некоторые.
As far as my own personal opinion goes, however, I am inclined to give weight to the popular island theory.
Сам я склонен отдать предпочтение общепринятой островной теории.
Certainly, had I been one of the Barons, at the time, I should have strongly urged upon my comrades the advisability of our getting such a slippery customer as King John on to the island, where there was less chance of surprises and tricks.
Во всяком случае, будь я одним из баронов тех времен, я настоятельно убеждал бы моих товарищей переправить столь ненадежного клиента, как король Иоанн, на остров, чтобы оградить себя от всяких неожиданностей и фокусов.
There are the ruins of an old priory in the grounds of Ankerwyke House, which is close to Picnic Point, and it was round about the grounds of this old priory that Henry VIII. is said to have waited for and met Anne Boleyn.
Около Энкервик-Хауса, неподалеку от Мыса пикников, сохранились развалины старого монастыря. Возле этого старого монастыря Генрих Восьмой, говорят, поджидал и встречал Анну Болейн.
He also used to meet her at Hever Castle in Kent, and also somewhere near St. Albans.
Он встречался с нею также у замка Хивер в графстве Кент и еще где-то около Сент-Олбенса.
It must have been difficult for the people of England in those days to have found a spot where these thoughtless young folk were not spooning.
В те времена жителям Англии было, вероятно, очень трудно найти такое местечко, где эти беспечные молодые люди не крутили бы любовь.
Have you ever been in a house where there are a couple courting?
Случалось ли вам когда-нибудь жить в доме, где есть влюбленная парочка?
It is most trying.
Это очень мучительно.
You think you will go and sit in the drawing-room, and you march off there.
Вы хотите посидеть в гостиной и направляетесь туда.
As you open the door, you hear a noise as if somebody had suddenly recollected something, and, when you get in, Emily is over by the window, full of interest in the opposite side of the road, and your friend, John Edward, is at the other end of the room with his whole soul held in thrall by photographs of other people's relatives.
Открывая дверь, вы слышите легкий шум, словно кто-то вдруг вспомнил о неотложном деле; когда вы входите в комнату, Эмили стоит у окна и с глубоким интересом рассматривает противоположную сторону улицы, а ваш приятель Джон Эдвардс, сидя в другом углу, весь ушел в изучение фотографий чьих-то родственников.
"Oh!" you say, pausing at the door,
— Ах, — говорите вы, останавливаясь у двери.
"I didn't know anybody was here.”
— Я и не знал, что тут кто-нибудь есть.
"Oh! didn't you?" says Emily, coldly, in a tone which implies that she does not believe you.
— Вот как? — холодно отвечает Эмили, явно давая понять, что она вам не верит.
You hang about for a bit, then you say:
Поболтавшись немного в комнате, вы говорите:
"It's very dark.
— Здесь очень темно.
Why don't you light the gas?"
Почему вы не зажгли газ?
John Edward says,
Джон Эдвардс восклицает:
"Oh!" he hadn't noticed it; and Emily says that papa does not like the gas lit in the afternoon.
— Ах, я и не заметил! А Эмили говорит, что папа не любит, когда днем зажигают газ.
You tell them one or two items of news, and give them your views and opinions on the Irish question; but this does not appear to interest them.
Вы сообщаете им последние новости и высказываете свои взгляды и мнения об ирландском вопросе, но это, по-видимому, не интересует их.
All they remark on any subject is,
На любое ваше замечание они отвечают:
"Oh!"
"Ах, вот как?",
"Is it?"
"Правда?",
"Did he?"
"Неужели?",
"Yes," and
"Да?",
"You don't say so!"
"Не может быть!"
And, after ten minutes of such style of conversation, you edge up to the door, and slip out, and are surprised to find that the door immediately closes behind you, and shuts itself, without your having touched it.
После десяти минут разговора в таком стиле вы пробираетесь к двери и выскальзываете из комнаты.
Перейти на страницу:
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!