Трое в лодке (не считая собаки) - Джером Клапка Джером
Шрифт:
-
+
Интервал:
-
+
Закладка:
Сделать
Перейти на страницу:
the gravy with."
— Мне нужна ложка для подливки.
The hamper was close behind us, and George and I both turned round to reach one out.
Корзина стояла тут же, сзади нас, и мы с Джорджем одновременно обернулись, чтобы достать ложку.
We were not five seconds getting it. When we looked round again, Harris and the pie were gone!
Когда мы снова повернули головы, Г аррис и пирог исчезли.
It was a wide, open field.
Мы сидели в широком открытом поле.
There was not a tree or a bit of hedge for hundreds of yards. He could not have tumbled into the river, because we were on the water side of him, and he would have had to climb over us to do it.
На сто ярдов вокруг не было ни деревца, ни изгороди, Г аррис не мог свалиться в реку, потому что мы были ближе к воде, и ему бы пришлось перелезть через нас, чтобы это сделать.
George and I gazed all about.
Мы с Джорджем посмотрели во все стороны.
Then we gazed at each other.
Потом мы взглянули друг на друга.
"Has he been snatched up to heaven?" I queried.
— Может быть, ангелы унесли его на небо? — сказал я.
"They'd hardly have taken the pie too," said George.
— Они вряд ли взяли бы с собой пирог, — заметил Джордж.
There seemed weight in this objection, and we discarded the heavenly theory.
Это возражение показалось мне веским, и небесная теория была отвергнута.
"I suppose the truth of the matter is," suggested George, descending to the commonplace and practicable, "that there has been an earthquake."
— Все дело, я думаю, в том, — сказал Джордж, возвращаясь к житейской прозе, — что произошло землетрясение.
And then he added, with a touch of sadness in his voice: "I wish he hadn't been carving that pie."
— И прибавил с оттенком печали в голосе: — Жаль, что он как раз в это время резал пирог!
With a sigh, we turned our eyes once more towards the spot where Harris and the pie had last been seen on earth; and there, as our blood froze in our veins and our hair stood up on end, we saw Harris's head-and nothing but his head-sticking bolt upright among the tall grass, the face very red, and bearing upon it an expression of great indignation!
Глубоко вздохнув, мы вновь обратили взоры к тому месту, где в последний раз видели пирог и Г арриса. И вдруг кровь застыла у нас в жилах и волосы встали дыбом: мы увидели голову Г арриса — одну только его голову, которая торчала среди высокой травы. Лицо его было очень красно и выражало сильнейшее негодование.
George was the first to recover.
Джордж опомнился первым.
"Speak!" he cried, "and tell us whether you are alive or dead-and where is the rest of you?"
— Говори! — вскричал он. — Скажи нам, жив ты или умер и где твое остальное тело!
"Oh, don't be a stupid ass!" said Harris's head.
— Не будь ослом, — сказала голова Гарриса.
"I believe you did it on purpose."
— Небось вы это сделали нарочно.
"Did what?" exclaimed George and I.
— Что сделали? — вскричали мы с Джорджем.
"Why, put me to sit here-darn silly trick!
— Да посадили меня на это место. Чертовски глупая шутка.
Here, catch hold of the pie."
Нате, берите пирог.
Rescuing the pieAnd out of the middle of the earth, as it seemed to us, rose the pie-very much mixed up and damaged; and, after it, scrambled Harris-tumbled, grubby, and wet.
И из самого центра земли, — по крайней мере так нам казалось, — поднялся пирог, жестоко истерзанный и помятый. Следом за ним вылез Гаррис, мокрый, грязный, взъерошенный.
He had been sitting, without knowing it, on the very verge of a small gully, the long grass hiding it from view; and in leaning a little back he had shot over, pie and all.
Он, оказывается, не заметил, что сидел на самом краю канавы, скрытой густой травой, и, откинувшись назад, полетел в нее вместе с пирогом.
He said he had never felt so surprised in all his life, as when he first felt himself going, without being able to conjecture in the slightest what had happened.
По его словам, он в жизни еще не был так изумлен, как когда почувствовал, что падает, и притом не имеет ни малейшего представления, что случилось.
He thought at first that the end of the world had come.
Сначала он решил, что настал конец света.
Harris believes to this day that George and I planned it all beforehand.
Г аррис до сих пор думает, что мы с Джорджем подстроили все это нарочно.
Thus does unjust suspicion follow even the most blameless for, as the poet says,
Так несправедливое подозрение преследует даже самых праведных; ведь сказал же поэт:
"Who shall escape calumny?"
"Кто избегает клеветы?"
Who, indeed!
И правда, кто?
CHAPTER XIV.
ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
Wargrave.-Waxworks.-Sonning.-Our stew.-Montmorency is sarcastic.-Fight between Montmorency and the tea-kettle.-George's banjo studies.-Meet with discouragement.-Difficulties in the way of the musical amateur.-Learning to play the bagpipes.-Harris feels sad after supper.-George and I go for a walk.-Return hungry and wet.-There is a strangeness about Harris.-Harris and the swans, a remarkable story.-Harris has a troubled night.
Уоргрэв. Восковые фигуры. Соннинг. Ирландское рагу. Монморенси настроен саркастически. Битва Монморенси с чайником. Джордж учится играть на банджо. Это не встречает одобрения. Трудности на пути музыканта-любителя. Изучение игры на волынке.
Перейти на страницу:
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!