Книги онлайн и без регистрации » Юмористическая проза » Трое в лодке (не считая собаки) - Джером Клапка Джером

Трое в лодке (не считая собаки) - Джером Клапка Джером

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 93 94 95 96 97 98 99 100 101 ... 133
Перейти на страницу:
делах; с низкими, точно игрушечными комнатами, с решетчатыми окнами, неудобными лестницами и извилистыми коридорами. We roamed about sweet Sonning for an hour or so, and then, it being too late to push on past Reading, we decided to go back to one of the Shiplake islands, and put up there for the night. Мы пробродили по милому Соннингу около часа. Миновать Рэдинг мы в этот день уже не успели бы, а потому решили вернуться на один из островов около Шиплэка и заночевать там. It was still early when we got settled, and George said that, as we had plenty of time, it would be a splendid opportunity to try a good, slap-up supper. Когда мы устроились, было еще рано, и Джордж сказал, что раз у нас так много времени, нам представляется великолепный случай устроить шикарный, вкусный ужин. He said he would show us what could be done up the river in the way of cooking, and suggested that, with the vegetables and the remains of the cold beef and general odds and ends, we should make an Irish stew. Он обещал показать нам, что можно сделать на реке в смысле стряпни, и предложил приготовить из овощей, холодного мяса и всевозможных остатков ирландское рагу. It seemed a fascinating idea. Мы горячо приветствовали эту идею. George gathered wood and made a fire, and Harris and I started to peel the potatoes. Джордж набрал хворосту и разжег костер, а мы с Гаррисом принялись чистить картошку. I should never have thought that peeling potatoes was such an undertaking. Я никогда не думал, что чистка картофеля — такое сложное предприятие. The job turned out to be the biggest thing of its kind that I had ever been in. Это оказалось самым трудным делом, в каком я когда-либо участвовал. We began cheerfully, one might almost say skittishly, but our light-heartedness was gone by the time the first potato was finished. Мы начали весело, можно даже сказать — игриво, но все наше оживление пропало к тому времени, как была очищена первая картофелина. The more we peeled, the more peel there seemed to be left on; by the time we had got all the peel off and all the eyes out, there was no potato left-at least none worth speaking of. Чем больше мы ее чистили, тем больше на ней было кожицы; когда мы сняли всю кожу и вырезали все глазки, от картофелины не осталось ничего достойного внимания. George came and had a look at it-it was about the size of a pea-nut. Джордж подошел и посмотрел на нее. Она была не больше лесного ореха. He said: Джордж сказал: "Oh, that won't do! — Это никуда не годится. You're wasting them. Вы губите картофель. You must scrape them." Его надо скоблить. So we scraped them, and that was harder work than peeling. Мы принялись скоблить, и это оказалось еще труднее, чем чистить. They are such an extraordinary shape, potatoes-all bumps and warts and hollows. У них такая удивительная форма, у этих картофелин. Сплошные бугры, впадины и бородавки. We worked steadily for five-and-twenty minutes, and did four potatoes. Мы прилежно трудились двадцать пять минут и очистили четыре штуки. Then we struck. Потом мы забастовали. We said we should require the rest of the evening for scraping ourselves. Мы заявили, что нам понадобится весь вечер, чтобы очиститься самим. I never saw such a thing as potato-scraping for making a fellow in a mess. Ничто так не пачкает человека, как чистка картофеля. It seemed difficult to believe that the potato-scrapings in which Harris and I stood, half smothered, could have come off four potatoes. Трудно поверить, что весь тот мусор, который покрывал меня и Гарриса, взялся с каких-то четырех картофелин. It shows you what can be done with economy and care. Это показывает, как много значат экономия и аккуратность. George said it was absurd to have only four potatoes in an Irish stew, so we washed half-a-dozen or so more, and put them in without peeling. Джордж сказал, что нелепо класть в ирландское рагу только четыре картошки, и мы вымыли еще штук пять-шесть и бросили их в котел неочищенными. We also put in a cabbage and about half a peck of peas. Мы также положили туда кочан капусты и фунтов пять гороху. George stirred it all up, and then he said that there seemed to be a lot of room to spare, so we overhauled both the hampers, and picked out all the odds and ends and the remnants, and added them to the stew. Джордж смешал все это и сказал, что остается еще много места. Тогда мы перерыли обе наши корзины, выбрали оттуда все объедки и бросили их в котел. There were half a pork pie and a bit of cold boiled bacon left, and we put them in. Then George found half a tin of potted salmon, and he emptied that into the pot. У нас оставалось полпирога со свининой и кусок холодной вареной грудинки, а Джордж нашел еще полбанки консервированной лососины. Все это тоже пошло в рагу. He said that was the advantage of Irish stew: you got rid of such a lot of things. Джордж сказал, что в этом главное достоинство ирландского рагу: сразу избавляешься от всего лишнего. I fished out a couple of eggs that had got cracked, and put those in. Я выудил пару разбитых яиц, и мы присоединили их к прочему.
1 ... 93 94 95 96 97 98 99 100 101 ... 133
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?