Универсальный саквояж миссис Фокс - М. Р. Маллоу
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– У него контузия! – закричала сверху бабуля Буддл. – И больные ноги!
Миссис Гейзер сделала вид, что глухая.
– Зато мои часы – самые точные в городе!
– Он часовщик? – не без уважения поинтересовался Козебродски.
– Да! – подтвердила хозяйка. – Он часовой мастер. Вы представить себе не можете, какие у него руки: вся мебель починена! Бачок в уборной не свалится вам на голову, как только вы дернули за веревку! И, да будет вам известно, мистер Флинт выпивает только по праздникам!
– От вашего Флинта провонял весь дом! Козебродски ни разу в жизни не прикоснулся к табаку!
– Заткните свои глотки!
Флинт разогнал компаньонов своей палкой и захромал по улице, загребая пыль негнущейся второй ногой и держась ровно середины. Погрозил игравшим в пыли детям, которых тут же как ветром сдуло, рявкнул «пшла вон!» кошке. Черная кошка, неторопливо переходившая улицу на тонких лапах, оглянулась и убежала, задрав хвост. Флинт остановился возле прилавка продавца птиц, где тенькала на одной ноте длинная желтая канарейка и бормотал с закрытыми глазами плешивый серый попугай. Увидев Флинта, попугай встревожился и стал кланяться без остановки.
– Ну ты, – сказал Флинт, – подхалим!
Не прекращая поклонов, попугай издал несколько резких свистков и жалобно вскрикнул:
– Ку-ку! Ку-ку!
– Сам ку-ку, – буркнул часовщик.
И тут увидел рядом компаньонов: у М.Р. развязался шнурок и он только что выпрямился.
– Что надо?
– Шоколада! – не очень оригинально отрезал Д.Э. и оба джентльмена прошли мимо, делая вид, что совсем не спешат, по каковой причине их ноги настигла палка Флинта.
* * *
Вечером
– Я в суд подам! – у молодого человека был приличный коричневый костюм и приличное, крайне расстроенное, лицо.
Флинт вышел следом: посмотреть, как молодой человек спускается по стонущей, крутой, как скала, лестнице.
Молодой человек потряс тростью через перила, адресуясь почему-то к миссис Гейзер.
– Это подло, слышите? Подло! – закричал он. – Эти часы – все, что осталось мне на память о моей семье, настоящий «Франьо а Пари», номер шестьстот сорок, редкость! Я требую, чтобы мне вернули мои часы!
По лицу часовщика расплылась улыбка идиота.
– Я этого так не оставлю! – продолжал разоряться несчастный. – Слышите? Не оставлю!
– Мистер Флинт сражался на войне! – пристыдила парня миссис Гейзер. – Он был ранен!
– У него контузия! – откликнулась бабуля Буддл. – И больные ноги!
Флинт смотрел светлыми глазами. Поймав затравленный взгляд жертвы, он любезно поклонился.
– Доживете до таких лет, – кричала хозяйка, – посмотрим, какие у вас будут странности! Все в этом доме держится на нем! Эти часы в столовой – самые точные часы в городе!
Часы в столовой подтвердили ее слова торжественным боем. Восемь. М.Р. Маллоу задерживался.
– Бачок в уборной еще ни разу …
Д.Э.Саммерс проскочил мимо молодого человека, благодаря про себя и бачок, и часы, и этого парня – все, что не позволило хозяйке поинтересоваться его финансовым положением. Старушенция Буддл платила М.Р. по пятидесяти центов за урок. В конце месяца. И до конца месяца было бы неплохо не умереть с голоду.
– Вот этой табуретке, – продолжала хозяйка и потрясла в доказательство табуреткой, – сорок лет!
Ножки табуретки крепко обматывала веревка.
– И как новая! Только благодаря ему и держится этот дом! Мистер Флинт натирал мне поясницу скипидаром! Ругал последними словами – и натирал!
– Зачем? – испугался посетитель.
– Ваше счастье – вы не знаете, что такое ревматизм! Доживете до моих лет, узнаете!
Миссис Гейзер воинственно тряхнула прической.
– Да! Мистер Флинт натирал мне поясницу скипидаром! И я ни вот столько (она показала пальцами щепоть) этого не стыжусь! Вы не знаете, какой это человек! Это прекрасный человек! Придете завтра!
– Ничего вам не сделается! – добавила бабуля Буддл.
Дверь хлопнула: молодой человек ретировался. А хозяйка повысила голос:
– Если завтра, – слышал? – если завтра не заплатите полной суммы за квартиру, вылетите у меня оба!
Д.Э. высунулся из комнаты.
– Заплатим! – пообещал он и поскорее заперся.
– Как вам не стыдно портить воздух, бессовестный вы старик! – донеслось из коридора голосом бабули Буддл.
– Ну конечно, глух, как тетерев! – отозвалась миссис Гейзер. – Это бесполезно, милочка.
– Старая псина, – бабуля Буддл проигнорировала «милочку». – Храпит, как паровоз, кусается и воняет!
– Но преданнее его, – прекрасным голосом отозвалась квартирная хозяйка, – вы не найдете!
* * *
М.Р. ввалился в пансион вечером, качаясь от борта к борту, додрейфовал до комнаты и так страшно измучил дверную ручку, что Джейк открыл изнутри сам, успев подхватить бесчувственное тело компаньона.
– Cэр! – ужаснулся он. – Ну, вы и набрались! Я вас первый раз вижу в таком состоянии!
М.Р. упрямо пытался лечь на пол.
– Я сам себя… ик!.. ой… сам себя первый раз вижу!
– Как же ты так назюзюкался?
– З-з-завязать знакомства!
– Какие знакомства, где?!
– Деловые! В баре «Ла Компарса»! Мы там с Козебродски в пок… ик! … в покер-р-р играли.
Содержимое его карманов не оставляло место сомнениям. Общий капитал компаньонов составлял теперь ровно четыре цента.
– Идиот на мою голову! – ужаснулся Джейк. – Ты зачем играть сел? Из тебя же игрок, как из дерьма пуля!
– Для… ик! …для представительства!
Д.Э. подхватил компаньона на руки, как барышню, дотащил до кровати. Бухнул на серое одеяло.
– Ну, – сурово вопросил он, – и как представительство?
– И ник-к-как-к! – покаянно икнул М.Р. – Одни сплет-т-н-ни! И ищ-що нах-хлынули! Из Фриско!
– Еще бы не нахлынуть, – мрачно сказал Д.Э. – Сколько народу без работы осталось. Так и что нам теперь…
Договорить он не успел, потому что пришлось бежать за тазом.
– Заткнись, горжетка драная! – услышал с лестницы искатель приключений.
В столовой звенели гвоздиками и колотили молотком.
– Старый вонючий перечник! – с достоинством отвечала миссис Гейзер.
Д.Э. спустился на первый этаж, в ванную, но и там было слышно прекрасно.
– Не смейте выражаться в моем присутствии, вы, мокрая пепельница!