Колдун и кристалл - Стивен Кинг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Мы столько ползали на пузе, что я бы не возражал… –вставил Катберт.
– Ты пошлешь ей новую записку, Уилл Диаборн? – спросил Ален.
Роланд задумался. Катберт мысленно поставил на то, что ответбудет положительный, и проиграл.
– Нет. Мы должны дать ей время, хотя его у нас в обрез.Будем надеяться, что любопытство приведет ее к нам.
С тем он развернул Быстрого и поскакал к бункеру, который служилим домом. Катберт и Ален последовали за ним.
Остаток воскресенья Сюзан работала не разгибаясь, чистиластойла, носила воду, мыла крыльцо. Тетя Корд молча наблюдала за ней, не зная,как расценить трудовой энтузиазм племянницы. Сюзан же не обращала внимания наее взгляды: ей хотелось вымотаться донельзя, чтобы избежать еще одной бессоннойночи. Все кончено. Уилл теперь это знает, но и к лучшему. Что было, то прошло.
– Ты сошла с ума, девочка? – спросила тетя Корд, когда Сюзанвылила с кухонного крыльца последнее ведро грязной воды. – Сегодня жевоскресенье.
– Не сошла. – коротко ответила она, не оборачиваясь.
Первую половину поставленной задачи она выполнила, повалиласьв кровать после восхода луны, сама не своя от усталости: болели руки и ноги,ныла натруженная спина… но сон не шел. Она лежала с широко открытыми глазами,глубоко несчастная. Текли часы, луна покинула небосвод, а Сюзан все не моглауснуть. Смотрела в темноту и думала, а существовала ли вероятность, хотьмалейшая, того, что ее отца убили. Чтобы заткнуть ему рот, закрыть глаза.
И наконец пришла к выводу, уже очевидному для Роланда: еслибы ее не влекли его глаза, если б она не жаждала прикосновений его губ и рук,она бы давно согласилась на встречу. Хотя бы ради того, чтобы найти ответ набудоражащие ее вопросы.
Едва Сюзан открылась истина, она сразу успокоилась и тут жезаснула.
Во второй половине следующего дня, когда Роланд и его друзьяперекусывали в «Приюте» (сандвичи с мясом плюс много-много холодного белогочая, не такого вкусного, как у жены помощника шерифа Дейва, но удобоваримого),в зал со двора, где он поливал свои цветы, вошел Шими. В розовом сомбреро и сширокой улыбкой. В руке он что-то держал.
– Приветствую вас, Маленькие охотники за гробами, – веселовоскликнул он, отвесив глубокий, на удивление точный Гилеадский поклон. Катбертпросто млел, глядя, как Шими проделывает все это в садовых сандалиях. – Какпоживаете? Надеюсь, хорошо, очень надеюсь!
– Все живы и здоровы, – ответил Катберт, – но прозвище«Маленькие охотники за гробами» никому из нас не по душе, так что, может, тыпостараешься обходиться без него? Не возражаешь?
– Конечно, – так же весело согласился Шими. – Конечно,мистер Артур Хит, добрый человек, спасший мою жизнь! – Он замолчал, на его лицеотразилось недоумение, словно он забыл, а зачем, собственно, подошел к юношам.Затем глаза его прояснились, улыбка засияла вновь, и он протянул то, чтопринес, Роланду. – Это тебе, Уилл Диаборн.
– Правда? А что это?
– Семена! Что же еще?
– От тебя, Шими?
– О нет.
Роланд взял сложенный и запечатанный конверт без единойнадписи. И под подушечками пальцев семена явно не прощупывались.
– Тогда от кого?
– Не могу вспомнить, – отвел взгляд Шими. С головой у негодалеко не все в порядке, отметил Роланд, поэтому он не мог подолгу грустить, авот врать совсем не умел. Потом Шими поднял глаза на Роланда. – Зато я помню,что должен тебе сказать.
– Правда? Так говори, Шими.
Слова эти он произнес, как мучительно заученную строку изстихотворения.
– Это семена, которые ты рассыпал на Спуске.
Глаза Роланда так яростно блеснули, что Шими отступил нашаг, поправил сомбреро, повернулся и поспешил к своим цветочкам. Ему нравилисьУилл Диаборн и друзья Уилла (особенно мистер Артур Хит, который иногда таксмешил Шими, что того сгибало пополам), но в этот момент увиденное в глазах сэйУилла насмерть перепугало его. В этот момент он понял, что Уилл – такой жеубийца, как и тот, в плаще, как и тот, кто хотел, чтобы Шими вылизывал емусапоги, как и седоволосый Джонас с дребезжащим голосом. Такой же, как они, а тои еще более страшный.
Роланд сунул «пакет с семенами» в карман и не вскрывал его,пока все трое не вернулись в «Полосу К» и не поднялись на крыльцо бункера.Вдалеке ныла червоточина, отчего лошади нервно подергивали ушами.
– Так что там? – первым не выдержал Катберт.
Роланд достал конверт, разорвал. Думал он о том, как точноудалось Сюзан подобрать слова. И как ловко она все проделала.
Ален навис над его левым плечом, Катберт – над правым, когдаон развернул клочок бумаги. Тот же аккуратный почерк, слов чуть больше, носмысл совершенно иной.
В миле от города в сторону СИТГО есть апельсиновая роща.Встречай меня там на восходе луны. Приходи один.
С.
А ниже, прописными буковками:
ЗАПИСКУ СОЖГИ.
– Мы будем страховать тебя, – вырвалось у Алена. Роландкивнул.
– Да. Только держитесь подальше. – И сжег записку.
К апельсиновой роще, ухоженному прямоугольнику с двенадцатьюрядами апельсиновых деревьев, вели полузаросшие травой колеи от тележных колес.Роланд прибыл с наступлением темноты, но за полчаса до того, как быстроубывающая Мешочная Луна в очередной раз всплыла над горизонтом.
И пока Роланд бродил вдоль одного из рядов, прислушиваясь кмеханическим звукам, доносящимся с севера (что-то скрежетало, грохотало,ухало), его охватила острая тоска по дому. Возможно, вызвал ее тонкийапельсиновый аромат, едва прорывающийся сквозь густую вонь нефти. Этакарликовая роща вроде бы ничем не напоминала громадные сады Нью-Канаана… датолько напоминала. Создавала ощущение покоя и неспешности, указывала, чтоцивилизация складывается не только из крайних необходимостей. Вот и в данномслучае он подозревал, что толку от этой рощи – чуть. Вырастающие так далеко ксеверу апельсины по кислоте наверняка могли соперничать с лимоном. Однако когдаветерок пролетал меж деревьев, аромат напоминал ему о Гилеаде, и, наверное,впервые он подумал о том, что, возможно, никогда не увидит родного дома… станетстранником, таким же, как Мешочник на последней летней луне.