Колдун и кристалл - Стивен Кинг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Когда ты была там, ты видела мужчин, которые называют себяБольшими охотниками за гробами?
– Я видела, как Джонас и еще один, в плаще, разговаривали водворе.
– А Дипейпа не видела? Рыжеволосого?
Она покачала головой.
– Ты знаешь игру в «Замки», Сюзан?
– Да. В детстве отец показывал мне, как в нее играть.
– Тогда ты знаешь, что красные фигуры устанавливаются наодном краю доски, а белые – на другом. Как они обходят Холмы или Укрепления и,маскируясь, подкрадываются друг к другу. В Хэмбри происходит то же самое. Как ив игре, теперь главный вопрос – кто первым обнаружит себя. Ты понимаешь?
Она тут же кивнула.
– В игре тот, кто первым высунулся из-за Укреплений,подставляется под удар.
– В жизни тоже. Всегда. Но иногда оставаться в Укрытии оченьтрудно. Я и мои друзья пересчитали все, что мы решились пересчитать. Считатьостальное…
– К примеру, лошадей на Спуске.
– Да, именно так. Считать лошадей все равно что высунутьсяиз-за Укрытия. Или волов, которые, как нам известно…
Ее брови взлетели вверх.
– В Хэмбри нет волов. Вы, должно быть, ошиблись.
– Ошибки нет.
– Где?
– На «Рокинг Аш».
Брови опустились, сошлись у переносицы.
– Это ранчо Ласло Раймера.
– Да… брата Кимбы. Но в Хэмбри в эти дни можно найти идругие сокровища, припрятанные по разным углам. Лишние фургоны, лишняя упряжь,лишние мешки и бочки с провиантом. Чего только не распихано по амбарам и сараямчленов Ассоциации конезаводчиков…
– Уилл, нет!
– Да. И это еще не все. Но начать их считать – значитвысунуться. Подставиться, обречь себя на поражение. Последние дни стали для нассущим кошмаром… мы пытаемся изображать бурную деятельность, лишь бы не перейтина Спуск, где таится главная опасность. Но не смотреть туда нам все труднее итруднее. А недавно мы получили сообщение…
– Сообщение? Как? От кого?
– Думаю, тебе об этом лучше не знать. Но из сообщения мыпоняли, что некоторые из ответов, которые мы ищем, могут обнаружиться на СИТГО.
– Уилл, ты думаешь, эти ответы помогут мне узнать, чтослучилось с моим отцом?
– Точно не знаю. Возможно и помогут, но уверенности в этом уменя нет. Одно мне понятно: так я смогу сосчитать нечто важное, не боясь, чтоменя застукают за этим занятием. – Кровь его достаточно остыла, и теперь он могдержать ее за руку. И Сюзан уже пришла в себя. Но на всякий случай наделаперчатки. Береженого Бог бережет.
– Пошли. Я знаю тропу.
В слабом свете луны Сюзан вывела его из апельсиновой рощи, иони направились к скрипу и грохоту нефтяного поля. От этих звуков по спинеРоланда побежал холодок. Он пожалел, что не взял с собой один из револьверов,запрятанных под половицами бункера «Полосы К».
– Ты можешь доверять мне, Уилл, но это не значит, что я могутебе помочь, – говорила Сюзан еле слышно. – Всю жизнь я прожила неподалеку отнефтяного поля, но бывала там считанные разы. Поначалу в детстве, смальчишками.
– А потом?
– С отцом. Его всегда интересовали Древние, и тетя Кордговорила, что он плохо кончит, если будет совать нос в их наследство. – Сюзаншумно сглотнула. – И он действительно плохо кончил, хотя я сомневаюсь, чтоДревние имели к этому хоть малейшее отношение. Бедный отец.
Они подошли к проволочному ограждению. За ним, как часовые,высились нефтяные вышки, огромные, как лорд Перт. Сколько из них работает,подумал Роланд. Вроде бы она говорила, девятнадцать. А какие ужасные звуки онииздавали! Словно кто-то душил жутких чудовищ. Разумеется, дети могли пойтисюда, только выпендриваясь друг перед другом. Это же царство призраков.
Он раздвинул две проволоки, чтобы она могла проскользнутьмежду ними. потом она проделала то же самое для него. Оказавшись по другую сторонузабора, Роланд увидел на ближайшем столбе ряд белых фарфоровых цилиндров. Поодному на каждую проволоку.
– Ты понимаешь, для чего они? – спросил он Сюзан, постучавпо одному из цилиндров.
– Да, когда-то по проволоке пропускали электрический ток.Чтобы сюда не приходили посторонние. – Она помолчала, потом добавила: – Когдаты прикасаешься ко мне, по мне тоже пробегает электрический ток.
Он поцеловал ее в шею, пониже уха. Она задрожала всем телом,прижалась к нему, тут же отстранилась.
– Надеюсь, твои друзья хорошо нас охраняют.
– Можешь не сомневаться.
– Какой сигнал опасности?
– Крик ночного ястреба. Я очень бы хотел, чтобы мы его неуслышали.
– Я тоже. – Они взялись за руки и двинулись дальше.
Когда впереди первый раз полыхнул выброс попутного газа,Уилл едва слышно выругался (так эмоционально на памяти Сюзан ругался только ееотец), а его свободная рука цапанула бедро.
– Успокойся! Это всего лишь свечка! Газовая труба!
Он заметно расслабился.
– Его они и используют, так?
– Да. На газе работает несколько машин… все равно чтоигрушки. Одна делает лед.
– При встрече шериф угостил нас чаем со льдом.
На второй выброс, ярко-желтый, с синим отливом. Роланд никакне отреагировал. Разве что без особого интереса взглянул на три газовые емкостипозади устройства, которое жители Хэмбри называли «свечкой». Рядом лежала грударжавых баллонов, в которые, должно быть, закачивали газ перед отправкойзаказчику.
– Ты видел это раньше? – спросила Сюзан. Он кивнул.
– Наверное, Внутренние феоды странные и удивительные. –Голос ее звучал застенчиво.
– Я начинаю думать, что на Внешней Дуге странностей ничутьне меньше. – Он повернулся, вытянул руку. – Что это за сооружение? Осталось отДревних?
– Да.
В восточной части СИТГО земля резко уходила вниз. Склонзарос лесом, но его прорезала широкая просека. Внизу Роланд увиделполуразрушенное здание, окруженное грудами битого кирпича и обвалившимисядымовыми трубами, которые связывала сложная система трубопроводов. Роланддогадался об этом по одной устоявшей дымовой трубе. Что бы ни делали тамДревние, при этом вырабатывалось много дыма.