Рассказы о Привидениях Антиквария – Собирателя Древних Книг. Бледный Призрак и Прочая Нежить - Монтегю Родс Джеймс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
На те несколько минут, которые которые нужно было подождать, пока их пригласят к обеду, они заняли стулья в гостиной, выполненные настолько искусно, что их можно было назвать настоящим произведением искусства, работой величайшего мастера. Хамфрис, прекрасно понимая то, что именно сейчас решается вопрос о его правах на наследство, вдруг почувствовал, как лоб его начал покрываться испариной.
– Я уже говорил господину Хамфрису, дорогая, – сказал господин Купер, обращаясь к своей жене, – мне очень хочется, чтобы его пребывание в нашей милой деревушке стало для нас самым настоящим праздником – красным днем календаря.
– Мне тоже этого бы хотелось, – без притворства, с открытым сердцем ответила миссис Купер. – Пусть он у нас задержится надолго, и пусть этих красных дней будет много-много.
Мисс Купер промурлыкала что-то в том же духе, на что Хамфрис попытался отшутиться, с нарочито серьезным видом предложив все дни календаря отметить красным. Его шутку, хотя и встретили дружным смехом, но, по-видимому, не совсем поняли. Незаметно сгорали мгновения в интересном разговоре и теплом дружеском общении, и вот, уже через несколько минут вся веселая компания оказалась за столом.
– Господин Хамфрис, а Вам когда-нибудь приходилось бывать в этой части нашей страны? – Задала вопрос миссис Купер, после короткой паузы. Такое начало для застольной беседы было наиболее подходящим.
– Нет, к моему великому сожалению, я здесь никогда не бывал, – ответил Хамфрис. – Впрочем, не возможно остаться равнодушным к этим изумительным, живописным местам, особенно, когда смотришь из окна поезда на пролетающие мимо тебя деревушки, леса, холмы, реки.
– О, да, места у нас очень красивые, что правда – то правда. Порой мне кажется, что лучше нашего края ничего нет на земле. Да и люди у нас тоже хорошие, я говорю не о всех, а в большинстве. К тому же у нас столько всяких праздников бывает, тьма! Эх, жалко, вы немного припоздали, у нас совсем недавно закончился сезон, когда мы устраивали пикники в саду.
– Да, увы, не успел! – сказал Хамфрис, с оттенком печали в голосе. Затем почувствовав, что из этого разговора можно узнать гораздо больше продолжил. – Подождите, миссис Купер, вы же знаете, что даже если бы я и приехал раньше я все равно не смог бы в них участвовать. Ведь у меня недавно умер дядя, так что…
– О, дорогой господин Хамфрис, простите меня ради Бога! Какую ужасную глупость я сказала! – С чем мистер и мисс Купер молча согласились. – Представляю, что вы только обо мне подумать могли? – Извините меня, пожалуйста, я о всем на свете забыла.
– Ничего страшного, миссис Купер. Если честно, то я не могу сказать, что смерть моего дяди стала для меня особенно печальным событием, ведь я никогда в своей жизни его не видел. Насколько я знаю, такого даже никто и не предполагал, что я буду присутствовать на его похоронах.
– Да, действительно, это очень правильно с вашей стороны, что вы всё воспринимаете именно так, как надо, господин Хамфрис, не так ли, Джордж? Так вы простили меня? Подумать только! Вы никогда не видели своего дядю, несчастного господина Вильсона!
– За всю свою жизнь ни разу. Он мне ни разу, ни единого письма не написал. Кстати, хорошо, что мы начали разговор на эту тему. Должен признаться, я вам много чем обязан и за это многое я действительно должен сказать спасибо. Я никогда раньше вас не благодарил, а хотя стоило, разве только что в письме, за все те докучные хлопоты, которые вы взяли на себя стараясь подобрать подходящих людей, способных присмотреть за имением дяди.
– Да что вы, господин Хамфрис, не стоит благодарностей. Ведь я просто уверена в том, что вы найдете их достойными людьми, теми, на кого можно положиться. В доме вашего дяди мы поселили семейную пару, которых взяли дворецким и горничной охранять ваше имение. Мы их знаем уже много лет. Очень достойные и уважаемые люди. Господин Купер тоже самое может сказать вам о всех, кто работает в хлеву, на конюшне и в саду.
– Да, господин Хамфрис, не сомневайтесь, это действительно хорошие люди. Главный садовник – единственный, кто остался из старой прислуги господина Вильсона. Большая часть из тех, кто у него раньше работал (в чем вы сами без всякого сомнения убедитесь), получили после смерти старика причитающееся им выходное пособие и ушли. А эти согласились работать, поэтому моя жена и говорит, что ваши новые горничная и дворецкий должны подойти вам по всем статьям, так нам, по крайней мере, кажется.
– Всё, господин Хамфрис. Всё уже готово для того, чтобы вы хоть сегодня могли отправиться в свой дом, чего, как мне кажется, вам именно и хочется, – сказала миссис Купер. – У вас там есть всё за исключением общества, поэтому, к моему великому сожалению, вам, скорее всего, будет там довольно одиноко. Тишина и покой. Только вот нам придется как-то смириться с этим вашим желанием, ни на день не задержавшись, сразу уехать в свое имение. А в том случае, если вы все-таки решите остаться у нас, я просто убеждена, вы прекрасно знаете о том, что мы будем этому только рады.
– Я вам очень признателен, миссис Купер. Я почему-то ни минуты не сомневаюсь в том, что меня всегда ждет радушный прием в вашем гостеприимном доме. Понимаете, я никак не могу побороть в себе желание сразу проникнуться духом дома, который теперь принадлежит мне. Тем более, я привык жить один, к тому же там имеется многое из того, что поможет мне скоротать вечера. Я буду читать книги, восхищаться картинами и гулять по саду сколько мне будет угодно. Неплохо было бы, если сегодня после обеда господин Купер сумел найти время и заглянул ко мне в имение, тогда вместе с ним мы