Книги онлайн и без регистрации » Разная литература » Атхарваведа (Шаунака) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Атхарваведа (Шаунака) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 82 83 84 85 86 87 88 89 90 ... 278
Перейти на страницу:
class="v">Поможет нам избавиться от этого постыдного оскорбления:

Какой желающий жертвы или какой желающий вознаграждения?

Кто хочет долгого срока жизни среди богов?

VII, 109. <О корове Атхарвана>{*}

1 Кто, наслаждаясь дружбой с Брихаспати,

Создаст по своему желанию (ее) форму —

Пёструю дойную корову, данную Варуной

Атхарвану, легкодоящуюся, всегда с теленком?

VII, 110. <Наставление ученику>{*}

1 Отойдя от (всего) свойственного человеку,

Выбирая божественную речь,

Обратись к наставлениям

Вместе со (своими) друзьями!

VII, 111. <Во искупление ошибок>{*}

1 Если по забывчивости мы сделали что-нибудь, о Агни,

Обидели поведением (своим), о Джатаведас,

От этого охрани ты нас, о внимательный!

Да будет нам, (твоим) товарищам, для блеска бессмертие!

VII, 112. <Против острой боли>{*}

1 С неба вниз семь лучей

Солнца направляют

Воды, потоки океана.

Они заставили отпасть твое жало.

VII, 113. <К Агни — против врагов>{*}

1 Кто нам хочет навредить украдкой, кто нам — явно,

Свой, знающий, или чужой нам, о Агни, —

Пусть кинется им навстречу клыкастая чужая (?)!

Да не будет у них, о Агни, ни пристанища, ни потомства!

2 Кто нападет на нас, спящих или бодрствующих,

Стоящих или бродящих, о Джатаведас,

С Вайшванарой-союзником объединившись,

Обрушься против них пламенем, о Джатаведас!

VII, 114. <На счастье при игре в кости>{*}

1 Это поклонение (тому) грозному, коричневому,

Кто среди игральных костей властвует над телом.

Жиром я хочу одарить Кали.

Да будет он милостив к нам в таком (положении)!

2 О Агни, отвези ты жир для (нимф) апсарас,

Пыль для игральных костей, песок и воду!

Наслаждаясь жертвенным даром в соответствии со своей долей,

Боги радуются жертвам обоего рода.

3 Апсарас пируют на общем пиру

Между жертвенной повозкой и солнцем.

Пусть они смешают с жиром мои руки!

Пусть отдадут мне во власть соперника-игрока!

4 Неудачу — противнику в игре!

Нас полей жиром!

Как дерево — молнией срази (того),

Кто играет против нас!

5 Кто создал это богатство для нашей игры,

Кто (создал) взятку и остаток игральных костей,

Тот бог, наслаждаясь этим нашим возлиянием, —

Пусть пируем мы на общем пиру вместе с гандхарвами!

6 «Живущие вместе» — вот ваше название.

Ведь игральные кости — (те), кто видит грозного: они несут власть.

Вас таких, о капли, мы хотим почтить возлиянием!

Пусть будем мы господами богатств!

7 Если я, умоляя, призываю богов,

Если жили мы как ведийские ученики,

Если я выхватываю коричневые игральные кости,

Да будут они милостивы к нам в таком (положении)!

VII, 115. <К Агни и Индре>{*}

1 О Агни и Индра! Для (вашего) почитателя

Вы беспрепятственно убиваете врагов —

Ведь вы оба — лучшие убийцы врагов.

2 Благодаря кому еще в самом начале они завоевали небо,

Кто проник во все существа,

Двоих деятельных, быков, с ваджрой в руке —

Агни, Индру я призываю как убийц врагов.

3 Бог Брихаспати захватил

Тебя чашей.

О Индра, войди в нас с помощью песен

Ради жертвователя, выжимающего (сому)!

VII, 116. <К сосуду с сомой>{*}

1 Ты — брюхо Индры, вместилище сомы,

Дух богов, а также людей.

Здесь ты породи потомков, которые в них (есть) для тебя,

(А те), что в другом месте, здесь пусть они охотно останутся для тебя!

VII, 117. <На избавление от беды — к водам>{*}

1 Прекрасны небо-и-земля,

Благожелательны вблизи, с великими обетами.

Семь вод протекли, божественные.

Да избавят они нас от беды!

2 Пусть избавят они меня от того, что исходит от проклятия,

А также и от того, что исходит от Варуны,

А также от колодки Ямы

(И) от всякого прегрешения против богов!

VII, 118. <Против женщины — с растением>{*}

1 О грубая! О грубое ползучее растение!

Срежь ту самую женщину, грубая!

Чтобы стала ты ненавистной за содеянное

Для того, обладающего членом!

2 Ты — грубая, грубиянка.

Ядовитая, ты пропитана (?) ядом.

Чтоб тебя избегали,

Как яловую корову у быка!

VII, 119. <Против врагов>{*}

1 Я забираю из твоих внутренностей,

Я забираю из твоего сердца,

Я забираю из выражения твоего лица —

Я забираю у тебя весь блеск!

2 Пусть уйдут отсюда тревоги,

У(йдут) сожаления, у(йдут) и порицания!

Агни пусть убьет женских ракшасов!

Сома пусть убьет злоумышленниц!

VII, 120. <Против дурных знаков>{*}

1 Улетай отсюда, о дурной знак,

Исчезай отсюда, улетай оттуда!

Железным крюком

Мы насаживаем тебя на ненавидящего (нас).

2 (Тот) знак, летающий (и) неприятный,

Что на меня взобрался, как лиана на дерево, —

Забери его у нас отсюда в другое место, о Савитар,

Золоторукий, наделяющий нас добром!

3 Сто один знак (бывает) у

1 ... 82 83 84 85 86 87 88 89 90 ... 278
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?