Книги онлайн и без регистрации » Разная литература » Атхарваведа (Шаунака) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Атхарваведа (Шаунака) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 84 85 86 87 88 89 90 91 92 ... 278
Перейти на страницу:
больший срок жизни.

3 У ветра я нашел твое дыхание,

У солнца — зрение твое.

Что мысль у тебя, то в тебе я удерживаю.

Владей (своими) членами!

Говори языком, не заговариваясь!

4 Дыханием двуногих (и) четвероногих

Тебя я раздуваю,

Как народившийся огонь.

Поклон твоему взгляду, о Смерть,

Поклон твоему дыханию сделал я.

5 Пусть он живет! Да не умрет он!

Мы оживляем его.

Я готовлю ему лекарство.

О Смерть, не убивай человека!

6 Живительную, вовсе не вредную,

Живучую траву,

Охраняющую, побеждающую,

Победительницу я зову сюда

Для невредимости его.

7 Вступись (за него)! Не держись (за него)! Отпусти его!

Даже будучи твоим, пусть будет он здесь с полными годами!

О Бхава-и-Шарва, смилуйтесь, даруйте защиту!

Прогнав неудачу, положите (ему) срок жизни!

8 Вступись за него, о Смерть!

Пожалей его! Пусть уйдет он отсюда вверх!

Невредимый, с целыми членами, с хорошим слухом,

Доведенный старостью до ста лет —

Да насладится он собой!

9 Да минует тебя дротик богов!

Я переправляю тебя из мрака.

Вверх переправил я тебя от Смерти.

Далеко отстраняя Агни — пожирателя мяса,

Я устанавливаю тебе для жизни ограду.

10 То нисхождение к тебе во мрак,

О Смерть, которому нельзя сопротивляться, —

Спасая его от этого пути,

Мы делаем заклинание ему щитом.

11 Я создаю тебе вдох-и-выдох,

Смерть в старости, долголетие, счастье.

Вестников Ямы, посланных сыном Вивасвата,

Бродящих вокруг, я прогоняю всех.

12 Далеко (я прогоняю) Скупость, Гибель,

Вон — Грахи и пожирающих мясо пишачей.

Каждого ракшаса, у кого дурная природа, —

Это мы отбиваем прочь, словно во мрак.

13 У бессмертного Агни я отвоевываю твое дыхание,

У Джатаведаса, владеющего сроком жизни,

Чтобы ты не потерпел вреда, был бессмертным в союзе (с ним), —

Это я делаю для тебя, и да будет тебе в этом удача!

14 Да будут Небо-и-Земля милостивыми к тебе,

Не причиняющими боли, дающими счастье (?)!

Благо тебе пусть воссветит солнце!

Благо тебе в сердце пусть навеет ветер!

Да окропят тебя милостивые

Небесные воды, богатые молоком!

15 Да будут милостивы к тебе травы!

Я вытащил тебя из нижней

На верхнюю землю.

Да защитят тебя там два Адитьи:

Солнце-и-Луна, оба!

16 Та одежда для завертывания, что (есть) у тебя,

(И) та нижняя повязка, что ты себе делаешь, —

Благоприятной для твоего тела мы делаем ее.

Пусть не будет она тебе грубой наощупь!

17 Когда опасным, очень острым лезвием

Ты, брадобрей, бреешь волосы и бороду,

Делая лицо красивым (?), не урви срок нашей жизни!

18 Да будут милостивы к тебе рис и ячмень,

Не вызывающие баласу, не причиняющие недугов.

Они изгоняют якшму.

Они освобождают от беды.

19 Что ты ешь, что ты пьешь,

Зерна с нивы, молоко,

Что можно есть, чего нельзя есть —

Всю твою еду я делаю лишенной яда.

20 И дню, и ночи — обоим

Мы вручаем тебя.

От жадных (демонов), желающих сожрать (его),

Охраняйте его для меня!

21 Мы создаем тебе сотню, несметное число лет,

Два периода жизни, три, четыре.

Пусть Индра-Агни, Все-Боги

Одобрят тебя, невраждебные!

22 Мы вручаем тебя осени,

Зиме, весне, лету.

(Да будут) добрыми к тебе

Дожди, от которых травы растут!

23 Смерть повелевает двуногими,

Смерть повелевает четвероногими.

От этой Смерти-повелительницы

Я поднимаю тебя вверх. Не бойся!

24 Невредимый, ты не умрешь.

Не умрешь ты, не бойся!

Ведь не там умирают (люди)

И не (там) уходят в нижний мрак.

25 Ведь живет каждый там:

Бык, конь, человек, мелкий скот,

Где исполняется это заклинание —

Отрада для жизни.

26 Пусть охранит оно тебя от подобных (тебе),

От колдовства, от сородичей!

Будь неумирающим, бессмертным,

С избытком жизни! Да не покинет

Твое тело дыхание жизни!

27 Те смерти, что (числом) сто одна,

И те опасности, что надо превозмочь, —

Пусть боги избавят тебя от этого

(И) от Агни Вайшванары!

28 Ты — тело Агни, (ты) успешно достигающий цели.

Ты — убийца ракшасов, убийца соперников,

А также устранитель недугов —

Лекарство по имени путудру.

VIII, 3. <К Агни — убийце ракшасов>{*}

1 Убийцу ракшасов победоносного я кроплю (жиром).

Как к другу обращаюсь я за самой широкой защитой.

Агни заострен (и) с умением зажжен.

Пусть защищает он нас днем и ночью от вреда!

2 (Ты), железный зуб, достань (своим) пламенем

Колдунов, когда зажгут (тебя), о Джатаведас!

Лови языком сторонников глупых богов!

Сшибив (?) пожирателей сырого мяса, сунь (их) в пасть!

3 Оба клыка пускай в ход, о (ты), наделенный обоими,

Хищник, заостряющий нижний и верхний (клык)!

И кружи ты по воздуху, о Агни!

Хватай колдунов зубами!

4 О Агни, разорви шкуру колдуна!

Пусть разящая громовая стрела убьет его жаром!

Разломай (его) по суставам, о Джатаведас!

Пожиратель сырого мяса, жадный до сырого мяса, пусть разделит его на части!

5 Где ты сейчас увидишь, Джатаведас,

Что он стоит, о Агни, или же бродит,

Или же что колдун

1 ... 84 85 86 87 88 89 90 91 92 ... 278
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?