Дело полусонной жены - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Хорошо, я приеду, – согласился Мейсон.
– Когда?
– Через десять минут.
– Отлично!
Опустив телефонную трубку, Мейсон обратился к Джексону:
– Уберите все ваши книги и ступайте домой.
Джексон глядел на Мейсона испуганными глазами.
– Боже милостивый, – сказал он, – вы хотите встретиться сэтим человека, хотя даже и не видели договора, из-за которого возник весь спор!
– Бьюсь об заклад, что ознакомлюсь с ним во всех деталях ужечерез четверть часа. Идем, Делла, я хочу иметь свидетеля.
– Не могу ли я быть вам полезен? – неуверенно спросилДжексон.
– Черт возьми! Нет. Этот парень – грубиян, и беседа с нимбудет резкой. С вами может случиться нервный припадок. Делла, пошли!
– Иду.
Бесцветные глаза Джексона испуганно смотрели вслед уходящим.
Дверь конторы Шелби была заперта. Мейсон постучал и сейчасже услышал шум приближающихся шагов. Коренастый мужчина с сутулыми плечамивпустил посетителей. У него было бледное лицо с высоким лбом и темнымибеспокойными глазами. Казалось, он был взволнован. Однако его выдавало лишьвыражение глаз, лицо в целом производило впечатление человека сдержанного, какправило, не теряющего самообладания.
– Мистер Мейсон?
– А вы, видимо, Шелби.
Они обменялись рукопожатиями.
– Позвольте представить вам мисс Стрит, моего секретаря.
– Входите, пожалуйста.
Шелби проводил их через контору в свой личный кабинет издесь представил им даму:
– Мисс Эллен Кэшинг, владелица конторы по торговленедвижимым имуществом. Эта контора находится в том же здании, что и моя; таккак мисс Кэшинг всегда остается здесь на работе допоздна, то я попросил еезайти ко мне. – Он улыбнулся, словно прося извинения, и добавил: – Откровенноговоря, мне хотелось иметь свидетеля при нашем разговоре, и я вижу, что та жемысль появилась и у вас, мистер Мейсон.
– Правильно, – ответил Мейсон. – Мисс Стрит также являетсясвидетельницей; итак, нас двое против двух. Этот вопрос улажен.
– Согласен, – произнес Шелби.
– Итак, что же вы предлагаете, мистер Шелби? – спросилМейсон.
– Я, конечно, вовсе не хочу мешать вашей клиентке в еекоммерческих делах.
– Давайте обойдемся без предисловий, – сказал Мейсон. – Намобоим они вовсе не нужны. Мы оба люди деловые и можем прямо перейти к сутидела.
– Скажите, на какие условия согласится ваша клиентка? –спросил Шелби.
– Не имею никакого понятия.
– Она послушается вашего совета?
– Не знаю.
– На какие уступки пошли бы вы лично?
– На очень незначительные, – сказал Мейсон, усевшись вбезмятежной позе и скрестив ноги. – Не хочет ли кто-нибудь сигарету?
– Я курю сигары, – ответил Шелби.
Делла Стрит и Эллен Кэшинг взяли по сигарете. В тот момент,когда Мейсон подносил Эллен зажженную спичку, он внимательно взглянул на нее.Блондинка, возраст около тридцати лет, серо-зеленые глаза. Красивая и гибкаяфигура с узкой талией и плоским животом. Она сидела очень прямо и, положив ногуна ногу, слегка покачивала носком изящной ножки.
Она перехватила взгляд адвоката и ответила на него легкойусмешкой, словно говоря: «Я не сомневаюсь, что вы будете разглядывать меня!»
Мейсон ухмыльнулся и вновь взглянул на Шелби.
– Если вы надеетесь на легкую победу, то ошибаетесь, –сказал он.
– Я понял это в ту минуту, когда вы подошли к телефону.
– Итак, мы вполне понимаем друг друга, – констатировалМейсон.
– Не считайте меня вымогателем: я и понятия не имел ни окакой продаже острова, пока миссис Келлер сама не сказала об этом моему агентусегодня в банке.
Мейсон промолчал. То ли потому, что считал этот вопроснесущественным, то ли потому, что счел Шелби лжецом.
Шелби также молча наблюдал за ним.
– Ваш ход? – спросил Мейсон.
– Я намерен написать заявление об аренде нефтеносногоучастка в контору, оформляющую продажу острова, а копию заявления послатьсамому Паркеру Бентону. Я, собственно говоря, уже написал заявление и приложилк нему копию договора на аренду. Однако мне бы не хотелось приводить этот планв исполнение. Насколько мне известно, сделку можно уже считать законченной.Бентон, безусловно, не пожелает видеть на своей земле нефтяную вышку. Ему,вероятно, никто не говорил о том, что я имею определенные права на эту землю, илишь мое письмо откроет ему глаза.
– У вас нет решительно никаких прав, – сказал Мейсон.
– Мой арендный договор определяет и закрепляет мои права.
– Весьма двусмысленный договор.
– Не согласен. Кроме того, это не имеет значения. ПаркерБентон не захочет потратить тридцать тысяч долларов на судебный процесс.
– Но и вы не пожелаете обращаться в суд, – сказал Мейсон.
– Нет, пожелаю, если это будет нужно для защиты моих прав.Но надеюсь, что это не понадобится.
– Вам это обойдется в десять тысяч долларов – узнать, естьли у вас какие-нибудь права.
– А кроме того, – продолжил Шелби, – дело будет разбиратьсяпять лет.
– И все это время вы ежемесячно будете платить миссис Келлерсто долларов.
– Но и вашей клиентке это обойдется недешево.
– Естественно, – согласился Мейсон.
– Паркер Бентон откажется от покупки острова в ту минуту,как прочтет мое заявление.
– Но вам это нисколько не поможет.
– Однако вашей клиентке это нанесет большой урон.
– Но мы можем подать и встречный иск.
– Бентон не захочет ввязываться в такое дело. Давайтерассуждать здраво, мистер Мейсон. Я ведь вовсе не хотел помешать продажеострова. Я просто хотел сохранить свои права на аренду. Я совсем не знал о том,что владелица собирается продать остров, до тех пор, пока…
– Продолжайте.
– До тех пор, пока миссис Келлер сама не сказала об этоммоему агенту, который хотел вручить ей пятьсот долларов арендной платы впомещении банка.
– А откуда вы знаете имя покупателя острова?