Дело полусонной жены - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мейсон кивнул:
– А теперь прошу вас сказать мне, насколько, по вашемумнению, законны его притязания?
– Лично я считаю их вполне незаконными. Договор на арендубыл заключен уже пять месяцев назад. К тому же без соблюдения необходимыхформальностей. Считаю, что этот договор уже расторгнут, поскольку арендатор досих пор не приступил к эксплуатации. Несмотря на наличие в договоре одногосомнительного пункта, я считаю, что Шелби уже потерял все свои права. А еслипередать дело в суд?
– Полагаю, что мы выиграем процесс.
– Долго ли он может продолжаться?
Мейсон в раздумье провел рукой по своим волнистым волосам.
– Говорите, мистер Мейсон, – нетерпеливо сказал Бентон, – яведь деловой человек. У меня есть свои адвокаты. Я просто пытаюсь ускорить этодело.
– Конечно, многое зависит от силы сопротивления, с которой мыстолкнемся. Не знаю, простой ли это блеф со стороны Шелби или он согласензатратить некоторую сумму денег, защищая свои интересы.
– Он готов затратить деньги, – ответил Бентон.
– Вы вообще знаете этого человека?
– До сих пор не знал. Но теперь узнал кое-что. Естьнесколько постоянных агентов, которым я поручаю составление досье на своихконтрагентов.
Мейсон молча посмотрел на собеседника, побуждая егопродолжить рассказ.
– Сознаюсь: я очень заинтересован в этой покупке, если еевозможно будет осуществить. Конечно, я не соглашусь на то, чтобы в моем садустояли нефтяные вышки и чтобы мой бассейн для плавания превратился бы внефтяной резервуар.
Мейсон кивнул, и Бентон продолжал:
– Скотт Шелби – прожектер. Он груб и, вероятно, нечист наруку. Кроме того, он ловелас и повеса. Дважды был женат и разведен. Егонынешняя, третья, жена чуть ли не вдвое моложе его. Никто ничего не знает о егофинансовых делах. Он постоянно крутится вокруг банков: то вкладывает, то изымаетсвои деньги. Утверждают, что почти все свое состояние он в виде наличных денегносит в поясе, надетом на тело. Кредит его равен нулю.
– А подоходный налог? – спросил Мейсон.
Бентон развел руками:
– Вы будете делать свои выводы, а я – свои. Таким образом,мы не рискуем быть привлеченными к ответственности за клевету.
Мейсон взглянул на Бентона и спросил:
– Зачем вы пришли ко мне?
– Я хотел уяснить себе, насколько законны претензии Шелби.
– У вас ведь есть и свои адвокаты?
– Я полагал, что вы лучше осведомлены, чем они.
– Но все же скажите – зачем вы пришли сюда?
Бентон рассмеялся:
– Хорошо, Мейсон, ваша взяла.
– Ну, начинайте.
– Согласен. Кладу свои карты на стол. Этот остров стоит,вероятно, от пятнадцати до двадцати тысяч долларов. Я же даю за него тридцатьтысяч и очень хочу купить его.
– Действительно так хотите?
– Да, очень.
– Вы хотите сказать, что готовы дать отступного этому Шелби,лишь бы отвязаться от него?
– Денежная сторона меня мало волнует. Принципиальная –значительно больше. Не желаю приобрести репутацию человека, которого легкошантажировать. Однако я хочу приобрести этот остров. И если будет необходимоуплатить этому Шелби, чтобы отвязаться от него, я заплачу ему эти деньги. Выпоняли меня?
Мейсон кивнул.
– Ну так вот, – продолжал Бентон, – Шелби устроил блеф ибудет бороться с нами, если сможет. Однако ему, как и всякому другому, вовсе нехочется начинать судебный процесс.
– У вас есть еще что-то на уме? – спросил Мейсон.
Бентон пристально взглянул на Мейсона:
– Скажите, вы никому не поручали позвонить мне сегодняутром?
– Нет.
– Сегодня очень ранним утром мне позвонила женщина, видимо,очень хорошо осведомленная. Она отказалась представиться.
– Зачем она звонила?
– Она посоветовала мне пригласить всех заинтересованных лицна прогулку по реке на яхте. По ее словам, это создаст благоприятную атмосферудля полюбовного решения вопроса.
– Голос был вульгарный? – спросил Мейсон.
– Отнюдь нет. Приятный молодой голос.
– Разговор был долгий?
– Нет. Минуты две-три.
– И что вы думаете по этому поводу? – поинтересовалсяМейсон.
– Конечно, анонимность звонка настораживает. Здесь можетбыть ловушка. Но совет мне показался разумным. Собраться всем и поговорить вприятной обстановке. А какую тактику вы мне можете посоветовать на переговорах,мистер Мейсон?
– Полагаю, что Шелби больше опасается такого хода с вашейстороны: вы обращаетесь к правлению нефтяной компании и получаете от нихподтверждение на право покупки всего острова вместе с нефтяными участками.Компания ведь не несет никакой ответственности за договор на аренду,заключенный с Шелби. И тогда вы сможете предложить ему возбудить судебное делопротив вас.
– Но я окажусь вовлеченным в долгий судебный процесс, –возразил Бентон.
– Я лишь объяснил вам, что именно беспокоит мистера Шелби, –ответил Мейсон.
Бентон кивнул:
– Понял вас. Благодарю.
– Если он начнет судебное дело, то это обойдется ему весьмадорого.
– Да, конечно, – согласился Бентон.
– Мы припугнем Шелби судом, чтобы заставить его отказатьсяот своих претензий и не мешать окончательному оформлению вашей покупки. Такимобразом, вы станете владельцем спорной земли, и именно ему придется обращатьсяв суд. Безусловно, его такой расклад не устроит.
Бентон сжал губы и неожиданно спросил:
– Скажите, мистер Мейсон, вы женаты?
– Нет.
– Очень прошу вас принять участие в сегодняшней прогулке намоей яхте. Мы отплываем около четырех часов пополудни. На яхте достаточно кают.Не желаете ли пригласить кого-нибудь с собой?
Мейсон вопросительно взглянул на Деллу Стрит, котораяответила ему едва заметным утвердительным кивком.
– Хорошо, я приглашу секретаря, мисс Деллу Стрит.
– Отлично. Можете пригласить и еще кого-нибудь. Я хочупридать этой прогулке чисто развлекательный характер. После того как мы всеперезнакомимся и немного освоимся, мы сядем за стол, чтобы переговорить о деле.Очень признателен вам, мистер Мейсон, вы подсказали мне тактику отношений сэтим шельмой Шелби!