Дело полусонной жены - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Как ты полагаешь, Марта, – спросила Джейн, – пока мыожидаем здесь, нельзя ли позвонить по телефону Лаутону и?..
– Нет… – отрезала Марта.
Джейн вздохнула:
– Да, конечно…
Дверь с дощечкой «Кабинет» открылась, и из нее вышластройная девушка – Делла Стрит.
– К сожалению, – сказала она, – мистер Мейсон уже ушел и несобирается сегодня вернуться сюда. Но если вы назовете мне свои имена и в общихчертах скажете, какое дело привело вас сюда, то, может быть, я смогу вамчем-нибудь помочь.
Марта начала рассказывать. Делла Стрит записала их имена иадреса, а затем и краткую суть дела, приведшего их в контору адвоката.
Когда Марта закончила свою речь, Делла, нахмурив лоб,посмотрела на свою стенограмму и сказала:
– Мистер Мейсон уже не придет сегодня, но мистер Джексонздесь.
– Кто этот мистер Джексон?
– Помощник мистера Мейсона. Откровенно говоря, мистер Мейсонсам ведет лишь самые сложные дела, выступает на судебных заседаниях и…
– Я знаю об этом, – сказала Джейн, – и боюсь, что мое деловряд ли заинтересует его.
– Однако, – добавила Делла, – он всегда принимает участие вделах, в которых, по его мнению, нарушена справедливость. Но я все же советуювам обратиться к мистеру Джексону. Сейчас уже шестой час вечера, и, боюсь, всеадвокатские конторы уже закрыты.
– Мы побеседуем с ним, – мрачно сказала Марта.
– Сюда, пожалуйста, – указала дорогу Делла.
Джексон был весьма ученым юристом и лучше всего чувствовалсебя в те минуты жизни, когда с головой погружался в своды законов и отчеты осудебных заседаниях. Он постоянно занимался розыском прецедентов, которые, какон говорил, создавали ему твердую почву под ногами. Он редко уходил из конторыдо шести часов или даже до половины седьмого и всегда неохотно отрывался отсвоих книг. У него была прекрасная память и навыки терпеливого и педантичногоученого. Казалось, что его глазам было приятнее смотреть на печатный шрифткниги, чем на лица своих клиентов.
Однажды в беседе с Мейсоном Джексон признался ему, что самаябольшая трудность для него во всяком деле состоит в том, чтобы перевестисвободную и нелогичную форму изложения клиента на твердый и точный юридическийязык. «Как только мне это удается, то все остальное уже просто. Я отыскиваю влитературе соответствующий прецедент и уже не испытываю никаких затруднений».
Нижняя часть лица Джексона выдавала его постоянное нервноенапряжение. У него был длинный нос и тонкие губы. Углы рта были всегда опущеныкнизу. От крыльев носа опускались глубокие морщины. Однако верхняя часть лицапроизводила иное впечатление. Его высокий лоб и глаза выражали спокойствие иуверенность в абсолютном знании истины. Почти гениальная способность позволялаему выискивать именно ту иголку, которая была ему нужна, в огромном стогеюридических казусов и постановлений. Осторожный по природе, он никогда нерешался вести дело своего клиента по непроторенной дороге. Найдя подходящуююридическую форму для неясного дела, он погружался в бесчисленные книги и раноили поздно находил в них подробно описанное и обоснованное соответствующеесудебное дело. Как бы сильно ни торопил его клиент, Джексон никогда не разрешалему предпринимать какие-нибудь практические шаги, пока не убеждался, что кто-токогда-то уже проделал в точности такие же действия.
Пока Джексону удавалось в точности следовать по протореннойдорожке, он твердо и уверенно шагал вперед. Однако, если возникаланеобходимость в нестандартном решении, он застывал в полной нерешительности инеподвижности.
Когда он решил жениться, он выбрал себе в женыпривлекательную женщину моложе его на пять лет, но уже успевшую овдоветь.
Перри Мейсон тогда прокомментировал его женитьбу в разговорес Деллой Стрит таким образом: «Даже в супружеских отношениях Джексон неспособен проявить личную инициативу, а пошел по уже проторенной тропе».
Джексон внимательно выслушал Джейн Келлер.
– Есть ли у вас при себе копия договора на аренду? – спросилДжексон.
– Нет, она находится у моего деверя Лаутона Келлера.
– Мне совершенно необходимо подробно изучить этот договор.
– Послушайте, – вмешалась Марта, – Джейн может затридцать-сорок минут съездить за договором и вернуться сюда.
Джексон взглянул на свои часы:
– Боюсь, что уже слишком поздно. Да и все равно я сегодняуже ничего не успею для вас сделать. Однако мне необходимо иметь эту копию длятого, чтобы разобраться в деле. Я немедленно разыщу соответствующий прецедент,так как в Штатах когда-нибудь уже, несомненно, возникали споры подобного рода.
– Но как вы сможете установить это? – спросила Марта.
Джексон указал рукой на заполненные книжные полки:
– Отчеты обо всех судебных делах во всех штатах напечатаны ипереплетены в эти толстые папки.
– И вы сможете найти судебное дело, похожее на наше?
– Ну конечно, смогу. Нужно лишь знать, где и как искать, ипроявить некоторое терпение.
– Джейн следует поехать и привезти сюда эту копию договора?
– Я бы могла позвонить Лаутону и попросить его прочестьтекст договора по телефону, – предложила Джейн.
Джексон произнес:
– Удачная мысль.
Постучав в дверь Мейсона, он обратился к Делле:
– Мистер Мейсон, вероятно, сегодня уже не вернется?
– Думаю, что нет.
– В этом договоре на аренду есть один сомнительный пункт. Вымогли бы записать его для меня, если вам прочитают его по телефону?
– Конечно, могу, – ответила Делла, взяв в руки свой блокнот.– С удовольствием.
Джексон заискивающе улыбнулся:
– Боюсь, что все стенографистки уже закончили свой рабочийдень и лишь мы одни задержались так поздно.
– Мне не трудно сделать это для вас, мистер Джексон, –ответила Делла.
Все вернулись в комнату Джексона. Герти, телефонистка вприемной, уже ушла домой, так что телефон уже прямо включался в общегородскуюсеть.
Джексон набрал по указанию Джейн номер Лаутона и слушал, какона пыталась объяснить ему, откуда и почему она звонит и что именно ей нужно.
Лаутон возразил со злостью:
– Эти адвокаты только внесут путаницу в дело, да ещезаставят вас платить за это. Я же знаю этот договор наизусть, так, как ни одинадвокат его не запомнит.