Дело полусонной жены - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Я знаю об этом, дорогой. Но Марта непременно хотелапосоветоваться с мистером Мейсоном, так как это очень важно для нее и дляМарджи.
– Марджи! – с горечью воскликнул Лаутон. – Конечно, для нееэто весьма важно. Для меня уже не новость, что все ваши бедные родственникитолько и ждут момента, когда у вас появятся деньги, чтобы урвать что-то себе. Яне в состоянии сделать хоть какое-нибудь значительное капиталовложение, если выснова и снова раздаете все, что имеете, родственникам.
– Я все это знаю, Лаутон. Но прошу вас, сейчас прочтите мнеэтот спорный пункт договора по телефону. Стенографистка ждет с трубкой в руке,чтобы записать то, что вы скажете.
– Слушаю вас, мистер Келлер, – раздался по телефонномупроводу голос Деллы Стрит. – Если вы прочтете текст договора, я моментальнозапишу его.
Лаутон, уяснив, что в разговоре принимает участие третьелицо, сразу изменил тон и с готовностью произнес:
– Один момент, сейчас я прочту вам все дословно.
Спустя несколько минут Делла принесла уже расшифрованную итщательно перепечатанную стенограмму и передала ее Джексону. Тот углубился вчтение, совершенно забыв об ожидающих дамах. Затем он произнес:
– Это похоже в какой-то мере на фокус, и теперь сталопонятно, что мне необходимо ознакомиться с этим арендным договором полностью.Вот что я предложу вам: сегодня я уже все равно не сумею поработать над этимделом. Прошу вас доставить сюда копию договора в течение сегодняшнего вечера иопустить ее в наш почтовый ящик на дверях. Завтра с самого утра я ознакомлюсь сэтим документом и начну работать над ним.
– И вы сейчас же сообщите нам, как только уясните себе вседело?
– Возможно, это отнимет у меня некоторое время, и я не могузаранее точно определить срок.
Марта кивнула Джейн и сказала:
– Хорошо, Джейн, мы сейчас поедем за копией договора иопустим ее в почтовый ящик.
Перри Мейсон в шляпе, сдвинутой на затылок, появился вкоридоре как раз в ту минуту, когда Делла выходила из его личного кабинета.
– Господи помилуй! – воскликнула она. – Почему вы сноваявились сюда?
– Был на совещании у окружного прокурора.
– Ну и что же?
– Решил заглянуть сюда, чтобы узнать, нет ли чегоновенького? Все уже ушли?
– Джексон в библиотеке.
– Разыскивает прецедент, чтобы утвердиться в своем мнении?
– Конечно.
– Джексон никогда не бывает удовлетворен. Если он работаетнад судебным делом, в котором упоминается темная лошадь с белой правой заднейногой, то его не удовлетворяет прецедент, где речь идет просто о темной лошади,а он непременно ищет более близкий прототип, где упоминается, что правая задняянога лошади была белой.
Делла улыбнулась.
– Да, – произнесла она, – правая задняя должна бытьобязательно белой. В этом весь Джексон.
– Что за дело занимает его сейчас? – спросил Мейсон.
– Договор на аренду нефтеносного участка. Сюда пришли двесестры – одна из них маленькая застенчивая дама, которая вам бы понравилась, авторая – мрачная и настойчивая, явно не в вашем вкусе. Мне кажется, что онаспособна в конце концов забрать деньги себе.
– Так это и бывает обычно, – заметил Мейсон. – И что такоеслучилось с этим договором на аренду?
– Какой-то хитрец вставил пункт о том, что договор не можетбыть расторгнут в течение шести месяцев даже при нарушении обязательств состороны арендатора.
– Вероятно, – сказал Мейсон, – возникли какие-нибудь новыеобстоятельства, и арендатор решил использовать этот сомнительный пункт, чтобывозобновить работу.
– Нет, здесь что-то другое. Речь идет об острове,находящемся в тридцати милях от залива, на реке. Видимо, это прелестноеместечко, пригодное для постройки жилища какого-нибудь миллионера, желающегоиметь целый остров в единоличном владении.
Мейсон ухмыльнулся:
– В наше время главная проблема заключается в том, чтобынайти такого миллионера.
– Они уже нашли его – это Паркер Бентон.
Мейсон присвистнул.
– Продажа острова уже обсуждена, и существует проектдоговора. Но договор на аренду, очевидно, сорвет продажу.
– Давно ли Джексон занялся этим делом?
– Примерно час назад. Думаю, что он ожидает возвращения двухсестер, которые обещали принести ему полную копию договора. Однако он не хочет,чтобы они знали о том, что он все еще здесь. Он просил их опустить этот договорв наш почтовый ящик. А я слышала, как он сказал по телефону своей жене, чтобыона не ждала его к обеду.
– Опять?
– Да, опять и опять. Если бы я была его женой, я быпотребовала, чтобы он носил при себе удостоверение личности с фотографией,чтобы я могла его узнавать, когда он приходит домой. Честно говоря, я думаю,что она видит его так редко, что не помнит, как он выглядит. Он постоянно торчитздесь в библиотеке, по уши погруженный в чтение судебных отчетов.
– Пойдем, Делла, посмотрим на него, – проговорил Мейсон,открывая дверь в библиотеку.
Джексон сидел за своим столом, на котором полукругом былиразложены открытые книги. Он так увлекся чтением, что не заметил вошедших.
Мейсон остановился в дверях, наблюдая за ним. Джексон былпохож на рыболова, который, сидя на берегу глубокого озера с удочкой в руках,уже несколько раз вытаскивал ее без всякого улова, а теперь отчаянно ищет средисвоих приманок ту, на которую форель в конце концов клюнет.
– Хелло, Джексон, – сказал Мейсон. – Как поздно выработаете!
Джексон взглянул на него, не сразу выйдя из своегоочарованного мира.
– Чрезвычайно интересный случай, мистер Мейсон, – сказал он.– Договор на аренду нефтяного участка, в одном пункте которого сказано, чтоесли арендная плата своевременно не будет внесена, то арендатор теряет все своиправа. А в другом пункте сказано, что в течение шести месяцев договор сохраняетсвою силу, если ни одна из сторон в письменной форме не заявляет о своемжелании расторгнуть его. Любопытное дело.
Мейсон сел на уголок другого стола, вынул сигарету, закурили спросил:
– Что-нибудь уже нашли?
– И да и нет.
– Какова же ваша версия?
– Первый вопрос заключается в том, насколько правомерновставлять в договор пункт о нарушении условия. Закон не дает обычно прававключать в договоры пункты о конфискациях, штрафах и тому подобном. Такимобразом, пункт договора, касающийся ежемесячной арендной платы, и пункт,утверждающий, что договор не может быть расторгнут, являютсявзаимоисключающими.