Кетополис. Книга 1. Киты и броненосцы - Грэй Ф. Грин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Был то обман зрения или самовнушение, но де ла Коста впился взглядом в размытое пятно и всей душой поверил, что это перст судьбы. Потому что так могла выглядеть издалека только Хрустальная Башня.
Артуро в нетерпении метнулся влево, вправо, снова влево, пытаясь угадать, с какой стороны будет легче обогнуть непроходимый овраг.
От ближайшего фонаря их отделяло метров триста. По прихоти судьбы место, в котором они оказались, было пустынным и тихим. Двухэтажные бараки или склады почти не имели окон на улицу, да и те прятались за глухими дощатыми ставнями.
Морлочка как будто тоже слегка воспряла духом. Артуро сжал в руке ее узкую ладонь, и они побежали — неожиданно легко и быстро, словно не касаясь земли.
Под едва тлеющим газовым фонарем были навалены кучей черные тканые мешки, одного размера и фасона, совсем не похожие на мусор.
Артуро еще издалека показалось, что рядом с мешками что-то шевелится. Он прервал бег и остановил морлочку, опасаясь приближаться к свету.
Он попытался прислушаться, но пульс барабанно колотился в ушах, и не удавалось справиться с дыханием.
Глухая кирпичная стена склада давно тянулась вдоль дороги, и другого пути вперед, кроме как мимо фонаря, не было.
В какой-то момент Артуро почувствовал, что за спиной кто-то есть. Ледяная капля пота щекотно поползла между лопатками.
Де ла Коста медленно обернулся — и никого не увидел.
Но прямо из-под ног раздалось низкое утробное рычание. В голосе животного прорезались лязгающие металлические нотки.
Беглецы попятились, и рык раздался снова. Вслед за ними из тьмы к свету выдвинулась невысокая широколапая псина. Ее грудь и голова были скрыты под кованым медным панцирем. Сквозь прорезь пасти сверкнула сталь клыков.
— Фу, Худо! Не трогай их, — команда пришла из-за кустарника на обочине дороги.
Молодой аристократ подпрыгнул, точно наступил на раскаленные угли.
Даже механический пес напугал его не так, как этот каркающий фальцет, голос из тьмы.
Пес, все еще рыча, но уже не так агрессивно, заставил Артуро и морлочку подойти к фонарному столбу.
— Так вот как, оказывается, выглядят похитители детей, — в глухом смешке послышались стариковские интонации.
Здесь овраг начинался чуть дальше от дороги, образуя широкий выступ, на котором стояла кособокая клепаная конструкция. Две широкие чугунные дуги смыкались аркой метрах в четырех от земли. Из точки их соединения пологой кривой в темноту над оврагом уходил стальной трос. Под аркой на земле растопырилась как воронье гнездо корзина из толстых железных прутьев, заполненная черными мешками.
На них восседал человек, куда более странный, чем его побывавшая у вивисекторов псина. Голова, лицо и шея прятались под тугой кожаной маской — лишь белки глаз и зубы поблескивали в полутьме.
— Мы никого не крали, — насколько мог искренне сказал Артуро.
Ведь не считать же, право, похищением его собственную сделку с Клешней, это же совсем другое…
— Да не бойтесь, — равнодушно сказал хозяин корзины. — Я не из этих… я, киту в глотку, воспитанный человек. В стадных играх радости не нахожу.
— Никого не крали, — повторил Артуро, не отрывая взгляда от троса над головой собеседника. — А это у вас канатка?… Извините, что не представился — Артуро де ла Коста, граф Патройский… — Скосил глаза на морлочку, — и моя спутница.
— Ишь, — засмеялся корзинщик, — граф! Какого только люду не перевозил, а таких чистеньких аристо не приходилось! Подойди-ка сюда, высокородный, хоть разгляжу.
— Будьте милосердны, — голос Артуро дрогнул. — Мы ни в чем не виноваты, нам просто нужно вернуться к Бульварам. Ведь это в ту сторону, куда идет ваша дорога? Отвезите нас, я заплачу… Я утром заплачу вдесятеро от обычной цены, слово дворянина…
— Ишь, — качнул кожаной головой тот, — слово! У меня работа — и свои обязательства. Худо, не стой, а тащи!
Пес тут же бросился к куче мешков, уцепил зубами один и потянул к корзине. Только сейчас Артуро увидел, что ниже колен ноги корзинщика кончаются круглыми обрубками, тоже упакованными в кожу.
Худо подтащил хозяину мешок, тот перегнулся через борт корзины и швырнул его себе под ноги.
— Вдесятеро — это здорово, чистенький, но у меня работа и сроки. Покататься на тарабите ты можешь и через Баллену, а у меня здесь серьезное дело. Отдышался — вот и ступай своей дорогой!
— Я бы помог, — обреченно ответил Артуро, — но нас сцепили как преступников, у меня только одна рука…
— Ишь, — другой присказки у корзинщика, похоже, не было, — сцепили! Где сцепили, там и разомкнули. Что, аристо, как паленым запахло, так и ручки белые испачкать не побрезгуешь? Поработаешь в грузчиках у Безногого Петера?
Он пальцем поманил Артуро к себе, осмотрел цепь. Вытащил со дна корзины зубило и круглый молоток на короткой ручке. Показал беглецам, как натянуть наручники, чтобы звенья цепочки легли на край железной корзины.
Над оврагом разнеслись звонкие удары. Браслет острой каемкой впивался в распухшую ободранную кожу. Внизу, за краем корзины, нависающей над обрывом, несколько огоньков сошлись в одну цепочку и двинулись по склону вверх — видимо, там была лестница.
Зубило клацнуло в последний раз, цепь с лязгом разорвалась надвое, и Артуро ощутил пьяную радость свободы — больше ничто не связывало его с чертовой морлочкой.
Огни охотников ползли вверх и вверх. Девушка первой опомнилась и молча бросилась к сваленным под фонарем мешкам.
— Мы погрузим, — просительно сказал Артуро, заглядывая в прорези кожаной маски. — Быстро все погрузим, а вы увезете меня отсюда… Нас. На ту сторону. Пожалуйста!
Корзинщик оценивающе глянул за борт — словно прикидывал, сколько времени понадобится загонщикам, чтобы добраться до добычи.
— Может, и успеешь, — пожал плечами он. — Все мешки до единого. А если нет, не обессудь.
Аристократ, подземная девушка и механический пес потащили в корзину мешок за мешком. Под черной тканью нащупывалось мягкое и чуть теплое, упругое, но Артуро не позволял себе задумываться, что там внутри, — каждая секунда стоила больше года его прежней жизни.
Гора мешков у фонаря почти истаяла, когда красноватый свет факелов заплясал на дороге совсем неподалеку.
— Спросим Петера, чего расшумелся, — долетел до корзины задорный мальчишечий тенорок. — Может, это он догадался так нас позвать! Голоса-то в кожаной башке — только свечку задуть.
Волна паники накрыла Артуро с головой. Так глупо попасться — довериться незнакомцу только потому, что тот назвался воспитанным человеком… А на самом деле — растрезвонил на всю округу, так при пожаре колотят в рельс: горит! здесь! похитители детей! Безногий старик — умнее и придумать не смог бы…
В один миг де ла Коста забыл и про механического пса, и про освобождение от наручников — единственным веским доводом стало приближение жаждущей крови толпы.