Кетополис. Книга 1. Киты и броненосцы - Грэй Ф. Грин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Хорошему бойцу дело всегда найдется.
— Боец-то он хороший, да только характер неуемный, спалится скоро. Фигаро Кетополийский — заявился с утра, под морячка одетый, весь в одеколоне. Я ему: «Куда вырядился? У нас на вечер дело!» — А он так посмотрел свысока и говорит: «Вечер вечером будет, а день я проведу как хочу! Может, в театр соберусь». В театр, лопни китовье брюхо! Он бы еще дворницкий фартук напялил… Ну, говорю ему, успехов тебе!
«Самое время пожинать плоды успеха». Фраза всплыла в голове Артуро сама собой. Ночь, тихий плеск весел, россыпи звезд над головой. Лодка с мягким шуршанием втыкается в прибрежный песок, за кормой на леере тащится груз, высвобожденный из «сиамской рогатки». Самое время пожинать плоды успеха, говорит Клешня, и тут же с двух сторон режет воздух полицейская трель. Подо что же ты меня подвел, Мариус, — тогда и сейчас?
И тут же стал знакомым и второй голос. Если Артуро и успел подумать о том, чтобы искать помощи в полиции, то теперь отказался от этой идеи. Потому что полиция уже была здесь.
Комиссар Коупер, толстобрюхий и потный, та самая брешь, что всегда открывалась в полицейском оцеплении для нужных людей, развалился на своем сиденье и что-то рассматривал.
— Дивная вещица, — задумчиво сказал он, и послышался легкий металлический звук. — Жаль, нельзя себе оставить… Улика!
— Ишь, себе! — возмутился Клешня. — Не про твою честь тросточка. Я ее на Рождество Шульцу подарю, он в оружии разбирается. Глядишь, оценит.
Артуро едва не стошнило. Его представления об окружающем мире претерпевали существенные изменения. Контрабандист и полицейский обсуждали, как лучше вручить ворованную вещь главному преступнику острова.
Он скосил глаза и увидел морлочку. Она безучастно сидела, глядя в никуда, диковинное существо из другого мира, лакомое излишество, на которое как на живца поймали распутного аристократа. Ох, в каких красках пересказал бы всю эту ситуацию старина Веццо, сколько желчи вылил бы на своего молодого хозяина!
— Что-то я по-прежнему сомневаюсь, — протянул Коупер. — Где мотивы? Как объяснить, для чего выходец из прекрасной, именитой и очень богатой семьи на пару с подземной ведьмой крал детей?
Шмяк! Словно набитая песком кожаная колбаска ударила Артуро по голове. Крал детей? Он?!
— Ох, ради святого Ионы! — ответил Клешня. — Какие мотивы нужны разъяренной толпе? Кстати, толпа-то будет?
— Обеспечим, — буркнул комиссар. — Сегодня — представление, завтра — прессу. Наш репортеришко-то, как его, Грэм… Грэхем… Ну, тот, что про морлоков всегда! Вот ему назавтра писанины-то! Мы свою часть четко отрабатываем. И никаких сюрпризов, это ты вечно с выдумками… Наш похититель там точно не оклемался?
Коупер обернулся. Артуро зажмурился и замер. Над ним проплыла волна чесночного аромата.
— Думаю, еще с полчаса есть. — А через час им город покажется адом… Самосуд над похитителями детей — да, газетчикам скучать не придется…
— Слушай, Клешня… — полюбопытствовал Коупер. — А тебе этого бедолагу совсем не жалко? Вы же вроде и дела какие-то вместе крутили…
— Этого?! — презрительно уточнил Мариус. — Ну что, пожалуй, приехали!
Клешня резко остановил мобиль, Артуро стукнуло плечом о спинку шоферского сиденья. Он потянул к себе застывшую левую руку — безрезультатно, лишь сильнее что-то металлическое впилось в кожу.
Дверца, через которую от удара громилы Макса Артуро внесло в мобиль, открылась, и чьи-то руки больно подхватили его под мышки.
— Вылезай, крыса! — приказал Коупер морлочке.
Де ла Коста почему-то до сих пор думал, что главное — это выбраться из мобиля. Однако это не потребовало никаких усилий. Его швырнули в сточную канаву, и морлочка повалилась сверху. Падая, он приложился затылком, и разноцветные пятна карнавально замельтешили перед глазами, застилая все остальное.
…Он приходил в себя медленно и мучительно.
Череп разламывало от боли. Прикоснувшись пальцами к затылку, Артуро обнаружил там здоровенную шишку. Де ла Коста резким движением сел, заставив отпрянуть склонившуюся над ним девушку — насколько позволяли соединившие их наручники.
— Скот-тина, — процедил он и попытался подняться на предательски слабые, ватные ноги.
Морлочка волей-неволей встала вместе с ним.
Секундой позже Артуро сообразил, что не узнает места, в котором оказался. Это явно не Стаббовы пристани. Больше похоже на какие-то трущобы. Блуждающий взгляд де ла Коста остановился на тихой и неприметной, как тень, морлочке.
— Если ты здесь, то зачем было так… — недоуменно пробормотал Артуро и разом прикусил язык.
Память о случившемся вернулась разом. Для чего выходец из прекрасной, именитой и очень богатой семьи на пару с подземной ведьмой крал детей?
— Чрево китово, — потрясенно пробормотал де ла Коста, осознавая, в какой роли его выставили на чужие подмостки. — Они что же, решили нас… н-но это бред! Бред! Я влиятельный человек, обладающий правом аудиенции у августейшей особы, я…
— Эй, кто тут? — раздался неподалеку звонкий мальчишечий голос. — Дядька Томас, пан Ольшанский, сюда! Тут кто-то прячется. Уж не те ли, что от каракатиц сбежали… Эй? Эй, кто там?!
Безотчетным жестом Артуро протянул руку и зажал рот морлочке, хотя та и не собиралась его открывать. Мальчишеский голос не унимался.
— Сюда! Сюда! Здесь кто-то прячется! Это подземные крысы! Похитители детей!
В темноте свистнул камень, оцарапал щеку Артуро и ударился в стену хибары за его спиной.
— Сюдаааа! — заорал мальчишка.
С трудом подавив болезненный вскрик, молодой аристократ схватил девушку за плечи и, инстинктивно пригнувшись, побежал в противоположную сторону. Его изящные ботинки вязли в грязи и нечистотах.
Артуро все еще плохо соображал и даже толком не отдавал себе отчета в том, куда именно бежит. Он просто как мог быстро перебирал непослушными ногами и тянул за собой девушку. Доносящиеся с разных сторон крики придавали сил… и страха. По дворам заходились от лая цепные псы.
Пробежав несколько кварталов, шарахаясь от каждой тени, де ла Коста, наконец, остановился перевести дыхание.
А заодно и привести мысли в порядок. Куда он бежит? От кого? Для чего?…
Для чего выходец из прекрасной, именитой и очень богатой семьи…
Я не сделал ничего дурного — и уж точно не крал детей, попытался успокоить себя Артуро. В похищение морлочки вовек никто не поверит, а значит, надо добраться до полиции… Сумасшествие! Белиберда! Фантасмагория! Бредовый кошмар!
Он не мог сориентироваться — рабочий пригород уныло перетекал с холма на холм, и казалось, нет конца черному каменному морю, и нет исхода, и остается только окунуться в мутное безмолвие разлагающей, агрессивной нищеты…
Здешние обитатели могут оказаться пострашнее головорезов Клешни, если почуют кровь аристо… Да, все-таки в полицию! Им нечего будет предъявить. А если и найдется какое-то свидетельство тайной сделки, это лишь вопрос денег…