Книги онлайн и без регистрации » Разная литература » За хребтами. Вместо ответов - Чжоу Цюй-Фэй

За хребтами. Вместо ответов - Чжоу Цюй-Фэй

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 72 73 74 75 76 77 78 79 80 ... 152
Перейти на страницу:
естественным образом. Не используют другие масла. Называют это: «в собственной подкладке».

[7] [Рыба] хэюй

/111/ В «[Комментарии] господина Цзо» приведены слова [Шэнь Шу-ши][690] о том, что у [рыбы] хэюй бывает болезнь живота, но [я] не понял это. Я, служа в уезде Гусянь, постоянно ел купленную рыбу. Повар сказал: «Эту рыбу не стоит есть из-за болезни живота. Разделывая, осматривают, наполнен ли ее живот желтой водой».

Позже, плывя в лодке, в стороне увидел сдохшую рыбину. Лодочник сказал: «Эта рыба подохла от болезни живота!» Спросил: «Что называют болезнью живота?» Ответил: «У всех существ есть болезни. У рыбы в реках нет иных болезней, а только болезнь живота, от которой и дохнет». Благодаря этому уразумел смысл сказанного Шэнь Шу-ши о [рыбе] хэюй.

[8] Рыбы чжу и ся[691]

*Рыбу чжу добывают в реке Лишуй. Внешним видом напоминает сельдь. Вкус — как у окуня. Рыбу ся также добывают в реке Лишуй. Мясо белое и нежное. Вкус-как у креветки, но более тонкий. На Юге очень много тех рыбопродуктов, которые [по вкусу] напоминают карпов, рыбу цзе. Но ся и чжу — две рыбы, которые считаются наиболее ценными*.

[9] Бабочка гуй[692]

*Бабочка гуй («демоническая») величиной с веер. Четыре крыла*, размах которых шесть-семь цуней. Ослепительно перемешаны оттенки бурого цвета. Нижние два крыла имеют изумрудные точки, все яркие. *Красиво порхает над личжи*.

[10] Черная бабочка[693]

*Черная бабочка величиной с* веер. *Превращается из мандаринового вредителя*. Крылышки черные, как тушь. Когда движутся, то проявляется изумрудный узор. Особенно четкий и яркий. *Северяне также называют ее «цикадой юаньу»*.

[11] [Насекомое] тянься[694]

На Юге есть летающие насекомые. Крылья — как у мотыльков, хвост — как у сверчка. Цвета белого, тельце длиною с креветку.

Летом и осенью по вечерам летают, заслоняя небо. [Затем] падают на воду. Люди перегораживают реку длинными бамбуковыми шестами, чтобы ветер загонял их туда. Их скопления напоминают ряску. По утрам спускают лодки и *собирают* их. Прокладывают тонким слоем между мясом и жиром, когда заготовляют *впрок* мясо. Вкус вполне приятен.

Вот так — ночью падают на воду, а на следующее утро их собирают и уже используют. За одну ночь и отживают свое, и становятся [пищей для других]!

[12] [Ящерица] хо

/112/ Я, пребывая в провинции Цинь, однажды вечером спокойно сидел и [вдруг] увидел [животное], напоминающее ящерицу, но не столь большое. Тельце желтое, спинка черная, на головке черные волоски. Расположилась в отдалении на бамбуковой изгороди. Широкий лоб. Оглядывалась по сторонам. Подняла тело так, будто изготовилась к прыжку, И тут [рядом] оказались чиновники, которые расспрашивали о ней друг друга. [Один] обратился с вопросом, [другой] ответил: «Ее называют "двенадцать часов", ведь окраска ее тельца в течение дня изменяется с каждым часом. В пасти содержится яд. Если подкараулит проходящего человека, то "выстрелит" в его тень. Человек непременно заболеет». Я спросил: «Разве это не то, что называется хо?». Сослуживец сказал: «Да. Это то существо, что упоминается в "описаниях" из [исторических] книг».

В скором времени я заразился тропической лихорадкой чжан и оказался в чрезвычайной опасности.

[II] Древние достопримечательности

[1] Гора Шао

Скалистая гора Шао расположена на северо-востоке провинции Шао. В высоту 70 чжанов, в окружности 150 чжанов. В прошлом Юй Шунь[695] взошел на эту скалу и исполнил мелодию шао, отсюда и название провинции. При Цзинь (265-420) во второй год периода правления под девизом Юн-хэ (346) ее вершину посетил [некий] летающий отшельник.

На плане горы Шао у [города] Сюнь даны названия 36 скал. Приведу их ниже: Синьфу, Цюмынь, Дахэцан, Сяохэцан, Тайпин, Паньлун, Шицзы, Ши, Шанлиньюй, Сялиньюй, Маоцзыфэн, Фэнгэ, Лосяньфэн, Шуанцюэ, Маань, Сыцзе, Ши, Саньфэн, Тао, Дасянлу, Сяосянлу, Лото, Цзоуюэ, Лоугэ, Баогай, Яньмянь, Хунсянь, Чаосяньфэн, Фучуань, Уян, Юаныпиянь, Чжун, Сюй, Шицзю, Шицзин[696].

[2] Циньский город

К югу от реки Сяншуй, между устьем канала Линцюй («божественный») и реками Дажунцзян и Сяожунцзян, сохранились остатки зубчатых стен существовавшего там города. [Его] называли Циньчэн («циньский город»). Действительно, [Цинь] Ши-хуан направлял пограничные отряды из переселенцев в земли за Улином. Циньский город находится в 80 ли к северу от главного города провинции Цзинцзян. Недалеко от него расположена почтовая станция.

Чжан Ань-го написал в стихотворении:

Граница на Юге — это [Хребты] Улин, граница на Севере — это варвары ху.

Вновь призывают войска для осуществления далеко идущих замыслов.

Над Морем Коричным[697] застывшее небо — мирской суете оно не подвластно,

Узнать только насыпь, на которой два землепашца.

В 20 ли к северу есть круча, называемая Яньгуань («скалистая застава»), ее окружают скопления гор. Отвесная горная дорога труднопроходима, [повозкам] невозможно разъехаться. Таково месторасположение циньского города. Рельеф местности там обрывистый — это важный стратегический пункт. /113/ Красота рек и [зарослей] травы, превосходный воздух и то, что это идеальные земли для расквартирования армии, предопределили важность [этих] земель, которые находятся в самом преддверии Юга. Реки уже введены в канал, по которому можно направлять суда вниз. На суше уже построены заставы, через которые можно быстро передвигаться. Передвижение вперед облегчается благоприятным рельефом, передвижение назад осуществляется благодаря извилистым рядам круч. Да и «государи байюэсклонились перед приказами младших чиновников»[698].

[3] Колодец Лу Чжу

Уезд Бобай в провинции Юйлинь в древности являлся провинцией Бай. При династии Цзинь наложница Ши Чуна [некая] Лу Чжу действительно родилась там[699]. Был колодец, который называли «Лу Чжу». Рассказывают, что являлся местом пира сянъинь[700]. Там рождалось много красивых женщин. В прошлом был волостной голова, который, узнав о колодце, собрал народ и подбил завалить его. После этого рождавшиеся [там женщины] были не очень красивы или красивы, но непременно с изъяном. «В глухих горах и больших озерах полным-полно драконов и змей...»[701]. Разве люди, засыпавшие колодец, поступили мудро?

[4] Старая провинция Фу

Старая провинция Фу в наше время является уездом Чжаопин, что в провинции Чжао. Расположена на берегу реки Лицзян. В колючих зарослях терновника там есть только тростниковые хижины трех семей. Еще есть уездное присутствие. Воистину, это и есть то, что называют «рынком трех

1 ... 72 73 74 75 76 77 78 79 80 ... 152
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?