Книги онлайн и без регистрации » Разная литература » За хребтами. Вместо ответов - Чжоу Цюй-Фэй

За хребтами. Вместо ответов - Чжоу Цюй-Фэй

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 75 76 77 78 79 80 81 82 83 ... 152
Перейти на страницу:
тыкву-горлянку наливают немного воды, в воду кладут соль и добавляют несколько капель сока [растения] шаньцзян. Там, где в тыкве-горлянке отверстия, приделывают маленькую трубочку, делая похожим на бутылочное горлышко. Вставляют в нос. Чтобы вода прошла, откидывают назад голову. Когда голову запрокинут, тогда вода поступает в горло.

Те, кто богаты, делают их (трубочки) из серебра. Попроще — из олова, еще проще — из тыквы. Во время питья нужно в рот класть кусочек соленой рыбки. Затем воду спокойно вливают в нос. Когда пьют, чтобы не попал воздух, нужно делать выдох. Считают, что это освежает голову, стимулирует диафрагму. Нет ничего лучше этого. Прямо так и пьют воду. Говорят, что так же *пьют вино*, — это не так. Говорят, что пригоршнями зачерпывают воду и, вдыхая, пьют, — это также не так. В [династийных] историях поясняется, что люди юэ друг друга учили пить носом. Этого не могло быть!

[7] «Летающий горб»[718]

По обычаям цзяочжи, *в первый день лунного месяца под знаком сы мужчины и женщины собираются вместе. И те и другие идут рядами. С песнями перебрасывают разноцветный сплетенный мяч. Называют его «летающим горбом». Если мужчина и женщина* посматривают друг на друга, то *женщина получит «горб», мужчина женится [на ней]*.

[8] «Топать и трястись»[719]

Люди яо ежегодно *в десятый месяц* утром [всем] поселением *совершают жертвоприношения Дубэй-давану*[720]. Перед святилищем *собираются мужчины и женщины*, у которых еще нет супруга и семьи. В каждой толпе и мужчины и женщины стоят *плечом к плечу, держатся друг за друга и пританцовывают. Называют это «топать и трястись». Если мужчина и женщина хотят соединиться друг с другом, то мужчина с кличем вырывается вперед, входит в толпу женщин, выносит полюбившуюся и возвращается*. Так решается вопрос о супружестве!

Все самостоятельно сочетаются браком, *не зависят от [воли] родителей. Те, кто не сочетался*, поначалу *дожидаются следующего* года. *Если у женщины на третий год не будет* мужа, который ее вынесет, то *родители убьют ее как отвергнутую*.

[9] «Стучаться в ворота крепости»[721]

/118/ В [династийных] историях есть выражение куаньсай («стучаться в ворота крепости»). А выражение попроще — накуань («присягать на верность»)[722] — идет от книгочеев, поскольку [те] не видели, как это происходит в действительности. Присягать (куань) — это «клясться». В наше время говорят, что основное значение этого действия — давать присягу. В судебных делах присягу считают доказательством. Варвары подражают. Следуя основному значению [слова] «доказательство», произносят текст клятвы, поэтому называют еекуань («присяга»).

В период правления под девизом Гань-дао (1165-1173) в год дин-хай (1167) люди яо нарушали границу в центральной провинции Цзинцзян.

[Позже] Фань Ши-ху в письменном предписании мне указывал: «Занимаясь делами в Управлении центральной провинции, узнавай о делах, связанных со сплотившимся в дружины пограничным народом».

Люди яо потерпели окончательное поражение, вышли и изъявили покорность. *Прибыли* в Управление центральной провинции, дабы присягнуть на верность (куань). В тексте клятвы говорилось: *«Мы, те-то и те-то, несем службу в горах. Отныне будем удерживать наших мужчин и женщин. Мужчинам [дозволено] нести [только] посохи, женщинам — коноплю. Пусть следуют [правилам] входа-выхода [в земли Цзинцзяна] и не смеют чинить беспорядки. А если кто-либо учинит беспорядки, то пусть солнце наверху и земля внизу отвернутся от них, мужчина станет ослом, женщина — свиньей, и вся семья погибнет до единого. Недопустимо в лицо говорить хорошее, а повернувшись спиной, говорить злое. Недопустимо "отнимать холод, подавать тепло"[723]. Поднимаемся в горы по общей тропе, спускаемся по реке в общей лодке. Мужчины и юноши, подвесив мечи, будут действовать сообща, убивать разбойников. С теми, кто нарушит эту клятву, поступим по обычаям гор»*.

А поступать по обычаям гор — значит убивать их.

И другие *речения* очень *дики*, невозможно было все сохранить в памяти. А хотелось бы записать то, что говорили те, кто присягал таким вот образом.

[10] Деревянные грамоты

У людей яо нет письменности. У них необходимые документы [имеют вид] деревянных грамот[724] — две соединенные дощечки, на которых вырезают [сообщение]. Люди держат их вместе. Хранят их очень надежно.

Если отправляют документ в провинцию, уезд, то также используют деревянные грамоты.

Когда я наводил порядок в уезде Линчуань, что в центральной провинции Цзинцзян, некоторые из людей яо самовольно развоевались. [От них] прибыли в уезд, доставили деревянную грамоту.

[Это] была одна доска длиной в чи с лишним. На левом краю был вырезан один большой знак[725], ниже было несколько десятков значков помельче. Также был вырезан один большой значок выше, а на правом краю тоже был вырезан один большой значок. Проведена цельная дорожка, соединенная с большим значком справа, а также на лицевой стороне было вырезано изображение стрелы. Был значок, выжженный огнем. Кроме того, в просверленном дереве было десять с лишним маленьких отверстий, в каждое из которых были продеты короткие, попарно скрученные рисовые стебли. Что написано — совершенно непонятно.

Переводчик сказал: «Слева внизу один большой значок и несколько десятков маленьких значков указывают на то, что рассказывается о враждебных людях, которые пришли в сопровождении нескольких десятков человек сородичей и напали на наших. Слева вверху один большой значок — это слово "властитель". Справа один большой значок — это "уездный чиновник". Проведенная цельная дорожка говорит о том, что властитель направил [грамоту] уездному чиновнику. Вырезанное изображение стрелы говорит о том, что враждебные люди обстреляли наших стрелами. Выжженный огнем значок — просят чиновника управиться с огнем, который быстро распространяется. Несколько отверстий в доске, в которые продеты скрученные травы, — желают, чтобы враждебные люди приготовили коров, десяток с лишним голов, и возместили нашим. Скрученные [травы] — это будто бы коровьи рога».

[11] «Ударять по бутылю»

/119/ В горных поселениях и в деревнях провинций Юн, Цинь, Цюн, Лянь не пьют очищенное вино. В маленьких керамических бутылках [с помощью] сухой винной закваски делают густую барду и оставляют ее там.

Всегда, когда угощают гостей, сначала стелят циновку на землю. Винную гущу в бутылке ставят между гостем и хозяином. Отдельно в большом жбане выставляют воду, а вместе с ним — черпак. Открывают бутылку, заливают в винную гущу воду. Вставляют бамбуковую трубку. Трубка в длину два чи. В середине есть закрутка, которая внешним видом напоминает маленькую рыбку. Делают ее из серебра. Гость и хозяин, вместе всасывая через трубку,

1 ... 75 76 77 78 79 80 81 82 83 ... 152
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?