Книги онлайн и без регистрации » Научная фантастика » Терминатор 2. Инфильтратор - Стивен Майкл Стирлинг

Терминатор 2. Инфильтратор - Стивен Майкл Стирлинг

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 69 70 71 72 73 74 75 76 77 ... 167
Перейти на страницу:

— Скажи-ка, а гости говорили о чем-либо еще? — спросил он.

Мариетта помедлила. Поморщившись, она ответила:

— Я слышала что-то о сеньоре Феррари. Честное слово, мне было абсолютно неинтересно общаться с ними,

— В таком случае, лучше будет все же увидеться с ними,— сказал фон Росбах. — Мне на самом деле известен человек про имени Ферра­ри. Если это он послал тех людей, то с ними шутки плохи.

На самом деле, Феррари было одно из вымышленных имен Джеффа Голдберга. «Интересно, что значит подобный визит?» — подумал Дитер.

— Очень хорошо, сеньор,— произнесла Мариетта голосом мона­хини, попавшей в общество падших женщин.

Когда гости вошли, Дитер моментально узнал одного из них. Блондин среднего роста и упитанного телосложения, одетый в дорогой темный костюм, был из «Сектора». «Очень похож на стандартного европейца»,— подумал фон Росбах. Второй гость с большой пыльной сумкой без всякого сомнения принадлежал к местному населению. Дитер понял, почему экономка не хотела пускать этого неряху. При­земистый, небритый, слегка полноватый человек имел длинные сальные волосы, которые не видели мыла, по всей видимости, в течение нескольких недель. Судя по запаху, то же самое относилось и ко всей его странной персоне. Грязная одежда, пропитанная потом, сидела мешком. Острые, близко посаженные глазки незнакомца осмотрели комнату так, будто ожидали приготовленную внутри засаду.

Агент из «Сектора» встретился взглядом с Росбахом и коротким кивком головы попросил, чтобы экономка покинула комнату. Дитер согласился и, сузив глаза, произнес:

— Спасибо вам, Мариетта. Нам не понадобятся закуски, а потому вы можете вернуться к своим обычным делам.

Темные глаза женщины расширились от удивления. Дитер редко говорил с ней в повелительном тоне, и, несмотря свою любовь к фор­мальностям, экономка не знала, как ей отреагировать.

Дитер в очередной раз ей терпеливо кивнул и слегка улыбнулся.

— Si, сеньор,— ответила, наконец, она. Подняв взгляд на знако­мого ей прежде человека, экономка попятилась назад й через несколь­ко секунд закрыла за собой дверь.

Дитер и агент принялись молча изучающе друг на друга посматри­вать, в то время как второй гость нервно покусывал грязные ногти.

— Почему вы молчите? — наконец выпалил он. Дитер поднял вверх палец и повелительно спросил:

— Кто ты такой?

Губы незнакомца скривились в заискивающей улыбке.

— У нас было с вами общее дело, сеньор. Мы не видели друг друга более пяти лет, но у нас было общее дело, si.— Фон Росбах продолжал холодно рассматривать нового гостя.—Хорошенькое дельце, — закончил он и решительно кивнул.

— У тебя есть имя? — спросил его Дитер, переведя взгляд па агента.

— О! Si! — Мужчина дотронулся пальцем до брови и усмехнул­ся.— Меня зовут Виктор Гриего.

Дитер кивнул.

- Сеньор Феррари решил, что он может вам помочь в поисках од­ной парочки,— произнес агент.— У сеньора Гриего имеется множе­ство старых контактов но всему свету.

— Si,— согласился Виктор, энергично замотав головой.— Мне передали, что вы хотите найти Сару Коннор. Дело в том, что я немно­го знаком с этой женщиной — се бывший любовник являлся большим моим другом.— Мужчина хитро прищурился. У Дитера от сказанных слов просто отпала челюсть. Гость быстро исправился: — Я не хотел никого обидеть, сеньор.

— Конечно, ты не хотел.— Испытав дикое омерзение, фон Рос­бах повернулся к агенту.— Я уже передал Феррари, что указанная женщина гораздо меньше ростом, — произнес он.— Извините, что по­тратил ваше время. И твое тоже,— кивнул он в сторону Виктора.

— Да все в порядке, сеньор: мне будет заплачено за это время.— Гриего самодовольно ухмыльнулся и перевернул руку ладонью квер­ху.— Однако поскольку уж я оказался здесь, то лучше бы вам было получить мои консультации— в конце концов, и деньги не окажутся выброшенными зря.

Дитер посмотрел на агента, который всего лишь покачал головой.

— Чтобы быть абсолютно уверенным, правильно? — добавил Гриего.

— Конечно,— индифферентно согласился агент.

Здраво рассуждая над вопросом, Дитер не мог винить своего дру­га за то, что он послал эту парочку к нему в дом. По всей видимости, Джефф никак не мог согласиться с ускользающей от него государ­ственной наградой, а потому для пущей верности решил перестрахо­ваться. «Сектор» никогда не верил в то, что если рогатый скот топчет и поедает урожай, то самым действенным способом является большое количество намордников. Кроме того, они ненавидели, когда кто-либо пытался покинуть организацию.

Что же касается эмоций, Дитер был сильно раздражен— частич­но на Джеффа, который в последнее время перестал доверять его сло­вам, частично на себя самого, поскольку последний обед с Сюзанной оставил приятные, очень приятные впечатления.

Еда оказалась просто великолепной, ну а компания… О ней и го­ворить было нечего. Джон обладал редким обаянием— по всей види­мости, ему предстояло большое будущее. Что же касается Сюзанны… Чем больше он ее видел, тем больше удивлялся и завораживался этой женщиной. О да, Сюзанна источала атмосферу уверенности и надеж­ности; в последнее время он стал ловить себя на мысли, что верит каж­дому ее слову.

А еще Дитер был абсолютно уверен, что Сюзанна Кригер являет­ся на самом деле Сарой Коннор. Той самой женщиной, которая разыс­кивается за незаконный ввоз оружия, подрыв здания компьютерной компании, убийство, а также побег из психиатрической лечебницы.

«В конце концов, я должен доверять своим собственным ощущени­ям»,— подумал сухо Дитер. На протяжении последних нескольких не­дель его не покидала светлая мысль, что существует какое-то объясне­ние всем этим ужасным обвинениям, которые свалились на хрупкие плечи этой очаровательной женщины. «Сюзанна не похожа на убийцу. Да, пускай она контрабандист,— это я вполне допускаю. Представляю, что у нее хранится в соломе… Но Сюзанна не является убийцей — это факт!»

Фон Росбах был очень опытным агентом — именно поэтому в го­лове не укладывались некоторые важные детали. «Ситуация похожа на головоломку, в которой отсутствует одна деталь. Чертовски важная деталь». Несмотря на рутину предстоящих дел, он надеялся докопаться до истины.

— В конце недели я намереваюсь устроить небольшую вечерин­ку.— Фон Росбах повернулся к Гриего.— Эта женщина обязательно будет среди моих гостей. Думаю, что ты останешься до того времени в наших окрестностях. После вечеринки тебе представится возмож­ность с ней даже поговорить.— Виктор кивнул и попытался было от­крыть рот, чтобы что-то сказать, однако Дитер его перебил:— Оста­нетесь ли вы вместе с нами?

Мужчина моментально поднялся на ноги; хозяин понял, что недо­оценивал этого агента.

— К величайшему сожалению, я не могу,— ответил он.— Мне пора возвращаться обратно. Сеньор Феррари передал, что вы должны позаботиться обо всех нуждах и расходах нашего друга.

1 ... 69 70 71 72 73 74 75 76 77 ... 167
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?