Перелом во времени - Джули МакЭлвен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Пожалуйста. Давайте пройдемся.
Он быстрой походкой пошел в сторону парка. Они последовали за ним, с легкостью поспевая.
– Это было всего однажды, – сказал он, резко остановившись под красным дубом и повернувшись к ним лицом. – После того инцидента в театре. Я встретился с Корделией совершенно случайно, когда катался верхом. Я выразил свое неудовольствие тем оскорблением, которое она нанесла…
Когда он внезапно остановился, Кендра спросила:
– Как она отреагировала на ваш выговор?
– Она… она засмеялась, конечно же. – Его губы дернулись, но в глазах был свет, который дал Кендре повод решить, что та случайная встреча не была уж такой неприятной для него. – Корделия была бесстрашна в этом отношении.
– Что произошло потом?
Робертс снял свой черный цилиндр и провел рукой по своим рыжевато-светлым волосам, смотря куда-то вдаль.
– Я попросил ее вернуть ожерелье. Она пригласила меня в дом на Сент-Маргарет. – Теперь он посмотрел на них, его голубые глаза смотрели на них искренне и открыто. – Клянусь, я думал, что она собирается отдать мне ожерелье. Только поэтому я и встретился с ней там!
– А когда она пригласила вас в спальню, вы… что? Подумали, что она там вернет вам ожерелье? – спросила с иронией Кендра. – Вы очень хороший зять. На такое готовы были пойти, чтобы уладить скандал, связанный с лордом Вестоном.
Он вспыхнул.
– Я не знаю, как это произошло. Я правда не знаю.
– Она заворожила вас?
– Да!
– И это все случилось после инцидента в театре?
– Да.
– Но у нас есть свидетель, который видел вас с леди Довер за пару недель до этого, – соврала не моргнув Кендра. Она подождала, ожидая его реакцию. Кровь отлила от его лица, он полностью побледнел. – Как вы это объясните?
– Я… – Он потупил взор на цилиндр в руках. Его пальцы распределились по его краю и держали его так крепко, что могли оставить вмятины. – Ну хорошо, – сказал он наконец. – Я встретился с ней во время верховой езды совершенно случайно, это правда. Но это было до того инцидента в театре, и… я не знаю, как это объяснить. Тем более это правда. Леди Довер… была бриллиантом чистой воды, но в ней было нечто большее, чем просто красота. Она могла заворожить.
– И так вы попали в коттедж.
– Я не горжусь своими действиями, мисс Донован… Ваша светлость. Это было сумасшествие. Я еще до того инцидента в театре знал об отношениях Корделии и лорда Вестона. Я испытываю уважение к своему свекру. Сожалею, что он узнал о нашей связи.
– А как же ваша жена? – спросила Кендра. – Сожалеете ли вы, что она теперь знает о вашей интрижке?
В его взгляде читался холод.
– Моя жена носит мое имя, и она под моей защитой.
– То есть она закроет глаза на то, что вы прыгнули в постель к другой женщине? – не сдержалась Кендра.
– Вы грубы. Я не знаю, как мои отношения с Корделией связаны с ее смертью. Я ее не убивал. Черт побери, я был на балу, в комнате было полно людей, которые смогут подтвердить мое присутствие там!
– А вчера утром? Есть ли у вас полная комната людей, которые смогут подтвердить ваше алиби?
– Вчера? – Он нахмурился из-за резкой смены темы. – А что, черт возьми, произошло вчера?
– Кто-то пытался убить меня. И вместо меня погибла моя горничная. Так что мне интересно узнать, где вы были в это время, мистер Робертс.
Он уставился на нее с гневом и пробормотал:
– Это абсурд. Я не убивал вашу горничную, и я, конечно же, не пытался убить вас, мисс Донован.
– Вы не ответили на мой вопрос.
Он напрягся.
– Я встал поздно и решил пройтись пешком до своего клуба для позднего завтрака.
– В каком клубе вы состоите, мистер Робертс? – спросил Элдридж.
– Вайтс. – Он снова нахлобучил свой цилиндр на голову. – Теперь я думаю, что ответил на все ваши нелепые вопросы, сэр. Надеюсь, что могу рассчитывать на ваше слово джентльмена и вы не будете распространять слухи обо мне и леди Довер.
«Правда – это не слухи», – подумала Кендра, но промолчала.
– Мы соблюдаем все правила приличия, – тихо сказал герцог.
Робертсу пришлось удовлетвориться этим ответом. Он кивнул, поклонился и развернулся, направившись в сторону Таттерсэлла.
Они молча смотрели на то, как он удаляется. Затем Кендра подняла глаза на Элдриджа.
– Лондон – это какое-то злачное место.
– Это не новость, моя дорогая.
– Ему, похоже, было наплевать, что его жена узнает о его измене. Интересно, может, это потому что она уже давно знает?
– Это возможно, мне кажется. – Герцог предложил Кендре свою руку, они медленно пошли обратно к своей карете. – Однако меня больше удивило, когда мистер Робертс сказал, что ходил в свой клуб вчера утром.
– А что в этом такого удивительного? Похоже, клубы играют важную роль в жизни джентльменов.
– Это так, да, – Элдридж улыбнулся. – Интересно то, где расположен клуб Вайтс. Сент-Джеймс-стрит упирается прямо в Пикадилли.
Кендра затаила дыхание. А на Пикадилли убили Еву Купер.
Алек сдерживал Успеха и заставлял лошадь идти размеренным прогулочным шагом по дорожкам Гайд-парка, хоть он и чувствовал, что его арабский скакун испытывает огромное желание пуститься галопом. Он бы сам хотел дать волю животному и полететь по пологому ландшафту. К сожалению, высший свет не одобрял подобное. После убийства Корделии его репутация уже была покрыта темной тенью, Алек не мог позволить себе еще один скандал. Меньше чем через неделю палата лордов соберется для обсуждения его судьбы.
Они либо распорядятся о начале процесса, либо просто отпустят его. Но даже если представители высшего общества закроют глаза на это происшествие, Алек понимал, что он никогда не будет свободен. Он видел, как люди таращатся на него, когда он появился у миссис Аллен. И дело было даже не в шрамах, украшавших его лицо. Тень от убийства Корделии следовала за ним, как болотистое зловоние. Он не думал, что это куда-то исчезнет.
И опять же был еще Медведь. Этот громадный дикарь обещал прийти за ним, и Алек верил, что здесь король преступного мира сдержит свое слово.
От одной только мысли о повторном столкновении с этим головорезом Алек вздрогнул. Его ребра все еще чертовски болели, несмотря на то что он уверял Кендру в обратном.
Это была еще одна причина, по которой он не хотел галопировать и держал в узде Успеха, чередуя шаг с рысью по Дрянному проходу. Это была широкая дорожка для верховой езды, созданная более ста лет назад королем Вильгельмом III, чтобы тот мог спокойно перемещаться от Кенсингтонского дворца до Уайтхолла. Более трех сотен масляных ламп раньше висело на деревьях, освещая путь короля и отпугивая разбойников и воров. Когда позже королевские особы решили построить другие дороги для собственного передвижения, высший свет быстро захватил Дрянной проход для своего исключительного пользования, чтобы разминать своих лошадей или, точнее, чтобы все видели, как они разминают своих лошадей.