Дом, который построил Джек - Анна Мария Роу
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Значит, артефакт хочет покинуть это место… Но зачем?!
— Кто ж его знает?! Он же выглядит как простая каменюка! И соображение у него соответствующее!
— Я хочу на него взглянуть! — твердо заявила некромантка.
А еще отколоть кусочек. Маленький. А лучше два. И побольше. Да что мелочиться, Миранда готова была притащить к себе в лаборатории весь «котел» даже если он размером с фундамент немаленького дома!
Она уже и миниатюрные долото с зубилом на шатлен повесила. Как чувствовала, что пригодится!
— А тебе не положено!
Стук закрывающейся двери ни с чем не спутаешь.
Особенно, если захлопнулись сразу несколько дверей почти одновременно.
Точнее, если это все двери в комнате.
Дергай их, не дергай, заперты крепко. И замки расплавлены на всякий случай.
А Джейн исчезла. Вот буквально растворилась в воздухе. И Миранде было уже не интересно: с очень качественной и реалистичной иллюзией она говорила или же мисс Брукс использовала какой-то новый вид телепорта.
А это повар варит бульон,
В котором окажутся два петуха,
Которые будят того пастуха,
Который бранится с коровницей строгою,
Которая доит корову безрогую,
Лягнувшую старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
— Предлагаю всем разойтись? — Эдуард. — Чтобы там ни было, — он кивнул на середину озера. Там вдалеке что-то мерцало. — Оно должно там и остаться. Оно принадлежит роду…
И если его правильно использовать…
Эту мысль юноша прогнал.
Правильнее думать, если с ним договориться. Ведь такой старый артефакт уже почти живое существо. И ему обязательно что-то нужно. Не сильно страшное или важное для человека, ведь как-то договаривались же прошлые поколения! И он договориться!
Да если он преподавателей заболтать умудрялся, что они ему зачеты ставили (правда, чаще всего приходилось оперировать не словесными аргументами, а папиным кошельком и связями, но это мелочи), то и с артефактом каким-то разберется.
И даже истеричная кузина ему не помешает.
Вот стоит тут, пылает от гнева, ножкой притопывает.
Матильду младший лорд Ленгфорд не любил. Слишком много злости и обиды, чтобы она не обращала внимания на мелочи и нестыковки.
И был бы больше рад увидеть здесь Шарлотту, обмануть которую намного проще.
— Как ты сюда попал?! — процедила девушка. Гневно взглянула на сжавшегося Фергуса. На Кристу и Оскара, старательно смотрящих в разные стороны. На обескураженную Джейн, не понятно как оказавшуюся здесь.
— Да вот задержался в парке. И в сумерках, наверное, свернул не туда…
И улыбнулся своей самой обаятельной улыбкой.
Матильда лишь фыркнула.
— В сумерках? — Криста подняла голову от рассматривания камней под ногами. — Как в сумерках? Ведь совсем недавно… Да даже пяти часов еще не было.
Выглядела девушка так, будто ее по каменистой земле протащили. Лицо и руки в ссадинах, платье грязное, из-под порванного подола выглядывает поцарапанная обувь.
— Нет, — барон Эрттон выглядел не лучше. Он вытащил из жилетного кармана часы, откинул крышку и назвал время. — Чай уже был. Недавно.
— Да я лично закат видела! — Матильда ткнула своими часами на шатлене. И даже подсветила, чтобы никто не сомневался.
Стрелки на них неумолимо приближались к десяти.
— Позвольте… — очнулся Фергус. Его часы показывали другое время. Как и хронометр Эдварда. — Скорее всего из-за близости артефакта…
Но Матильда его перебила:
— Как вы надоели со своей теорией! Давайте уже ближе к практике! Я сейчас пойду и посмотрю на это чудо! Я как ни как тоже немножечко Ленгфорд и имею право…
Говорила она громко, полностью уверенная в своей правоте. А вот до воды не дошла.
Не рискнула.
Молния, бьющая прямо под ноги из тьмы, весьма доходчиво объясняет.
— Боюсь, не вы тут решаете, кто и на что имеет право, — Оскар покачал головой.
— Тогда я пойду обратно и вернусь… Вернусь… С кем-нибудь! И тогда…
Назад ей тоже уйти не получилось.
— Видите ли, леди Матильда, — Криста вела себя почти как на светском рауте. — Мы уже пробовали уйти. Тут мы или доходим до артефакта или… — она махнула рукой с кристаллом в сторону груды камней. Те, что побольше и в самом деле оказались огромными валунами. Те, что поменьше — человечьими костьми. — У вас никто из родственников без вести не пропадал? А то тут останки неопознанные.
— Вы слышите? — встрепенулся ученый. — Кто-то идет!
— Сюда! Мы здесь! Ау! — закричала Матильда. — Спасите! Мы тут!
— Сказать ей, что ее не услышат или пусть орет? — Криста все-таки присела на песок. И дернула Фергса, который как-то неуловимо, дюйм за дюймом двигался к озеру. А ему туда нельзя. Он русалок слышит. Еще немного и на щеках и запястьях проявятся те характерные узоры, которыми отмечены все жертвы водных дев.
Или это озеро двигалось к нему?
— Так зачем вы сюда пошли, Криста? — Оскар присел рядом. Без сюртука, где-то потерянного, с перемазанном жилете и с оторванным рукавом рубашки, он все-таки умудрялся сохранять шарм и достоинство. А трость не потерял. Ее набалдашник даже сиял в темноте, как маленький осветительный кристалл.
— А вы?
— Что ж вам дома не сиделось, леди Кристабель, которая не Эванс… — и тяжело вздохнул, а вот в глазах читалось… Хотя, нет, просто игра света и тени, полумрак, мало ли что могло привидеться.
— Эванс это фамилия моей матери, — не смутилась девушка. — Я начала использовать ее с … неважно. У меня сложные отношения с мачехой. Предпочитаю, чтобы меня не ассоциировали с их семьей!
— Я бы хотел узнать об этом, — голос мага был тих, почти шептал. — И о том, как вы оказались в Люнденвике, да еще и здоровой.
— Я много где была! — слишком резко ответила Криста. — А что на счет моего здоровья… Так целители творят чудеса. Правда, берут дорого. — Что это за целители и какую плату они назначают, она предпочла умолчать. — А вы тоже прогуливались и заблудились?
— Мне приказано уничтожить артефакт.
— Но зачем?
— Порой их приказы нелогичны, но… лучше мне это сделать!
Кристабель была полностью с ним согласна.