Трепетное сердце - Коллин Хичкок
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Эта пара ваша, ваше королевское величество. Вы окажете мне честь. Вторая лошадь будет доставлена завтра утром.
– Благодарю.
Королева вернулась к трону и ерзала, усаживаясь поудобнее. А потом в ней словно произошла какая-то внутренняя перемена – голос ее стал низким и грудным:
– Но то, о чем вы собираетесь меня попросить, я не могу вам даровать.
– Я умоляю о милости.
– Лорд Бастон, здесь нет возможности оказать милость. Николетта Карон осуждена и приговорена Высшим судом. Решение доведено до сведения судов и моего лично. Если вас интересует мнение общественности, встаньте у ее окна и послушайте.
Вошли двое слуг.
– Просим прощения, ваше величество. Необходимо ваше срочное присутствие в Большом зале.
– А нельзя перенести это срочное дело сюда?
– Не это, ваше величество.
– Лорд Бастон, прошу прощения. Я скоро вернусь.
– Конечно, ваше величество.
В Большом зале находился помост, закрытый занавесом. Худой энергичный француз встал, приветствуя королеву.
– В чем дело? Я не привыкла, чтобы меня просили сойти с трона, не называя причины.
– Она прибыла, ваше величество.
За отдернутым занавесом оказалась большая гильотина.
– Желаете посмотреть, как она действует?
– Да.
– Я – месье Поль Делаж, я представляю…
– Месье Делаж, я не склонна слушать болтовню торговца. Однако вы можете продемонстрировать работу машины.
– Конечно. Позвольте использовать для этого дыню, чтобы показать силу и точность механизма…
– Хватит болтать. Показывайте.
На французе были ботинки не по размеру, поэтому он поджимал пальцы и выглядел так, будто стоит на цыпочках. Королева сочла это странным, однако промолчала.
Он поставил дыню на подставку, опустил рычаг и закрепил дыню. Над ней висело острое угловое лезвие, отполированное до такой степени, что от него по всей комнате разбегались яркие блики.
Закрепив дыню, француз протянул руку к канату, отвязал его и опустил тяжелое лезвие. Половинки дыни со стуком упали на пол.
– Очень хорошо, месье Делаж.
– Это новая гильотина. Желаете испытать ее на ком-нибудь из заключенных?
– Нет, месье Делаж, я убедилась, в том, что механизм сработает в нужный момент. Вы позаботитесь об этом, иначе я выражу вашему правительству свое недовольство.
– Да, ваше величество.
Королева вернулась к лорду Бастону.
– Лорд Бастон, прошу прощения, у меня много дел. Время нашей встречи истекло. Сожалею, что не могу вам помочь.
– Ваше величество, могу я…
– Не сомневаюсь, что она очаровательная женщина. Но она приговорена к смертной казни. И вы, голубчик, должны смириться с реальностью.
– Никогда.
– Тогда вас очень опечалит реальность.
Лорд Бастон поклонился.
– Могу я ее увидеть?
– Лорд Бастон, я не лишена сострадания. И не настолько холодна, чтобы не заметить любовь, не понять, насколько глубоко она отзывается в сердце.
Лорд Бастон взглянул на королеву. Глаза его засветились надеждой.
– Однако ваша любовь направлена на ложный предмет. Нет, вы не увидите эту проститутку. Я говорю это, чтобы защитить вас, вашу жизнь, вашу душу. А теперь позвольте мне заняться более важными государственными делами. Вы можете присутствовать на казни. Я бы не хотела, чтобы вы пропустили ее.
Лорд Бастон поклонился и вышел.
«Мой милый Блейк!
Прошел еще один день. Я слышу крики других заключенных в ночи, я привыкла к ним, будто это крик петуха по утрам или нечто, с чем я должна смириться. Однако это утро человеческих существ, которые уходят в ночь, не получив ответа и испытав мучения. Иногда мой мучительный крик – самый громкий.
Мне сказали, что сегодня придет королева. Не знаю зачем. Возможно, ее обуревает то же самое нездоровое любопытство, что и горожан, которые бросают мне в камеру заточенные палки. Возможно, королева придет с собственной палкой, чтобы потыкать ею в меня.
Спокойной ночи, мой дорогой. Я молюсь о том, что утром я проснусь и ночной кошмар уйдет, ты придешь и ляжешь рядом, как это и должно быть.
Спокойной ночи.
Я люблю тебя, Блейк.
Люблю всем сердцем.
Твоя Николетта».
Я пыталась заснуть на каменном полу, борясь с призраками, заполнившими камеру, когда среди ночи появился слуга королевы.
– Прибыла ее величество. Она желает вас видеть.
Когда королева вошла, я встала. Это была довольно-таки полная женщина в платье, украшенном так, что об этом можно было только мечтать. Даже в темноте можно было различить восхитительный золотой узор на ткани. И все же, если бы на ней была такая же мешковина, что и на мне, от нее все равно исходило бы ощущение власти. В ней было нечто харизматичное, нечто внушавшее уважение и даже почтение.
Королева Виктория присела на скамью, найденную помощником, и некоторое время разглядывала меня. Роста она была такого, что едва доставала до спинки.
– Знаете, у меня есть дети.
– Да, ваше величество.
– Девять наследников. Я не королева Елизавета.
– Нет, ваше величество.
– Следовательно, мне знакомо то, что происходит между мужчиной и женщиной. Я ухаживала за малышами, когда они болели. Пыталась должным образом их воспитать. Я рано потеряла мужа. Принц Альберт умер много лет назад. Но мне не нужен другой мужчина.
– Да, ваше величество.
– Вы не можете винить меня в том, что мое слово – закон.
Я присела в реверансе.
– Да, ваше величество, я понимаю. Я всего лишь ваша служанка. Вы оказали мне огромную честь, навестив меня.
– Присядьте, Николетта. Я хочу с вами поговорить.
– Да, ваше величество.
– У меня к вам много вопросов. Большинство женщин страдают в браке. Они спят со своими мужьями, надеясь, что ночь не станет ночью унижений, когда мужья делают с ними что хотят. Однако я слышала, что вам доставляет удовольствие близость с мужчиной. Это правда?
– Да, ваше величество.
– Как вы думаете, есть женщины, подобные вам?
– Наверняка.