Чёрно-белый мир - Татьяна Андреева
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Эту фразу я произнесла полгода назад у себя в кухне, беспокоясь о том, что Константин задержался на Земле.
— Ты пойдешь со мной?
— Да! Тысячу раз да! Забудь всё, что я тогда наговорила. Ничего у меня нет без вас! И меня тоже нет…
— Значит, успеем на свадьбу, — удовлетворённо кивнул он.
— Что… подожди… — опешила я.
— В Эджервилль ещё доехать надо. Твой рыжий друг прикупил землю и женится на своей Мэри.
— Ура! — я захлопала в ладоши. — Тогда нам срочно нужно сходить с поезда! Где портал?
— Там же. На Би-бли-о-те-ке им… О Солис! Кто это придумал? Почему так длинно?
Я счастливо рассмеялась и тут же спохватилась.
— Мы уехали ужасно далеко!
— Я ждал полгода. Что мне какие-то минуты? К тому же нам будет чем заняться, — он погладил мою щёку, наклонился к уху и спросил: — В этих вагонах есть места для поцелуев?
Между нами было многое, а я всё равно краснею.
— Говорят, такие места есть в кино — зале с огромным волшебным зеркалом.
— Ну уж нет! Мы едем домой. Кстати… — он дотронулся до цепочки на моей шее. — Эти кольца изготавливались как обручальные, тебе следует носить своё на пальце.
Константин подхватил мою ладонь и выскочил на платформу. На противоположных путях замедлял ход состав. Мы бросились к нему через весь зал, распугивая сонный народ. Правильно, нам в другую сторону. К жизни в красках, к жизни в цвете, розовом, как лучи Ока на Амираби.
Больше книг на сайте — Knigoed.net
Примечания
Карина думает, что девочка произносит слово "cold", что в переводе с английского языка означает "холодный".
"Be our guest" / "Вы наш гость" — песня из анимационного фильма "Красавица и чудовище" (1991)
Ральф де Брикассар — главный герой романа Колин Маккалоу "Поющие в терновнике" (1977 г.)
"Ледниковый период" (Ice Age) — приключенческий, комедийный мультипликационный фильм 2002 года.
Гарри Гудини (1874–1926) — американский иллюзионист.
Сэмуайз (Сэм) Гэмджи — хоббит, герой романа Дж. Р.Р. Толкина "Властелин колец". Садовник и друг Фродо Бэггинса, которому помог уничтожить Кольцо Всевластья.
Вул(ь)ф (Wolf) с английского языка переводится, как "волк". Саманта назвала своего игрушечного медведя Волком, и Карина с Константином сравнивают это с тем, как если бы зайца звали Лисой (Фокс / Fox), а кота — Собакой (Дог /Dog).
La Vie en rose / Жизнь в розовом цвете — песня французской исполнительницы Эдит Пиаф.
Элизабет Гаскелл (1810–1865) — английская писательница викторианской эпохи.