Книги онлайн и без регистрации » Романы » Чёрно-белый мир - Татьяна Андреева

Чёрно-белый мир - Татьяна Андреева

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
Перейти на страницу:
прошёл сквозь боль и пространство, только чтобы забрать тебя домой. И Сэм ждёт тебя, всегда.

Эту фразу я произнесла полгода назад у себя в кухне, беспокоясь о том, что Константин задержался на Земле.

— Ты пойдешь со мной?

— Да! Тысячу раз да! Забудь всё, что я тогда наговорила. Ничего у меня нет без вас! И меня тоже нет…

— Значит, успеем на свадьбу, — удовлетворённо кивнул он.

— Что… подожди… — опешила я.

— В Эджервилль ещё доехать надо. Твой рыжий друг прикупил землю и женится на своей Мэри.

— Ура! — я захлопала в ладоши. — Тогда нам срочно нужно сходить с поезда! Где портал?

— Там же. На Би-бли-о-те-ке им… О Солис! Кто это придумал? Почему так длинно?

Я счастливо рассмеялась и тут же спохватилась.

— Мы уехали ужасно далеко!

— Я ждал полгода. Что мне какие-то минуты? К тому же нам будет чем заняться, — он погладил мою щёку, наклонился к уху и спросил: — В этих вагонах есть места для поцелуев?

Между нами было многое, а я всё равно краснею.

— Говорят, такие места есть в кино — зале с огромным волшебным зеркалом.

— Ну уж нет! Мы едем домой. Кстати… — он дотронулся до цепочки на моей шее. — Эти кольца изготавливались как обручальные, тебе следует носить своё на пальце.

Константин подхватил мою ладонь и выскочил на платформу. На противоположных путях замедлял ход состав. Мы бросились к нему через весь зал, распугивая сонный народ. Правильно, нам в другую сторону. К жизни в красках, к жизни в цвете, розовом, как лучи Ока на Амираби.

Больше книг на сайте — Knigoed.net

Примечания

Карина думает, что девочка произносит слово "cold", что в переводе с английского языка означает "холодный".

"Be our guest" / "Вы наш гость" — песня из анимационного фильма "Красавица и чудовище" (1991)

Ральф де Брикассар — главный герой романа Колин Маккалоу "Поющие в терновнике" (1977 г.)

"Ледниковый период" (Ice Age) — приключенческий, комедийный мультипликационный фильм 2002 года.

Гарри Гудини (1874–1926) — американский иллюзионист.

Сэмуайз (Сэм) Гэмджи — хоббит, герой романа Дж. Р.Р. Толкина "Властелин колец". Садовник и друг Фродо Бэггинса, которому помог уничтожить Кольцо Всевластья.

Вул(ь)ф (Wolf) с английского языка переводится, как "волк". Саманта назвала своего игрушечного медведя Волком, и Карина с Константином сравнивают это с тем, как если бы зайца звали Лисой (Фокс / Fox), а кота — Собакой (Дог /Dog).

La Vie en rose / Жизнь в розовом цвете — песня французской исполнительницы Эдит Пиаф.

Элизабет Гаскелл (1810–1865) — английская писательница викторианской эпохи.

1 ... 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?