Русский в порядке - Марина Александровна Королёва
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
А вот от медиков вы можете услышать: «два шприца́», «много шприцо́в». Не поддавайтесь, это их профессиональный жаргон. У нас они «шпри́цы».
Шпро́ты: шпро́т и шпро́тов
ШПРО́ТЫ
род. мн. ШПРОТ и ШПРО́ТОВ
Оба варианта годятся!
Шпроты — мелкая промысловая рыба семейства сельдевых и консервы из этой рыбы. Мы чаще всего говорим о шпротах во множественном числе: покупаем шпроты, угощаем шпротами, спрашиваем продавца о шпротах. Поэтому начинаем сомневаться, какого рода эта рыбка в единственном числе: «один шпрот» или «одна шпрота»?
По словарям, у слова два варианта именительного падежа единственного числа: «шпрота» (женский род) и «шпрот» (мужской род). Оба варианта равноправны! Поэтому, когда вы говорите о рыбном промысле, можете сказать: «стайки шпрот» или «стайки шпротов». Однако это употребление всё-таки специальное.
Так же и с консервами. И в этом случае «шпроты» могут быть как женского, так и мужского рода. В зависимости от этого — или «три банки шпрот», или «три банки шпротов».
Щ
Щаве́ль или ща́вель
ЩАВЕ́ЛЬ
НЕ ща́вель!
Щаве́ль — травянистое растение с продолговатыми съедобными листьями кислого вкуса. И он именно «щаве́ль»! Все современные нормативные упоминают другой вариант ударения, «ща́вель», но исключительно с пометой «неправильно!». Щаве́ль, щаве́левый, щаве́льный.
О происхождении слова известно немного. Почти все этимологи сходятся в том, что история «щавеля́» могла быть связана с историей слова «щи», которая, увы, тоже не слишком прозрачна. «Щи», по предположениям, происходят от древнерусского «съти» (единственное число — «сътъ»). Это название любой пищи, любого кушанья или какого-то питательного напитка (вспомните, что «щи» в простонародье называли «шти»). Возможно, существовало прилагательное «щав» (сочный) — из «sъtjavъ», с суффиксом, как в слове «слащавый». Потом добавился суффикс —el-jь (как в слове «кисель»). Однако это всего лишь предположения. Нам достаточно запомнить правильное ударение в слове «щаве́ль»!
Щелкопёр
ЩЕЛКОПЁР
устарелое, пренебрежительное
Не шелкопёр!
«Щелкопёр» — от «щёлкать пером». Много и легко пишущий писатель, журналист. Бездарный, легкомысленный. Попросту — писака.
Словечко старое, но есть любители его использовать: оно хлёсткое, яркое, весёлое. Но, к сожалению, при использовании часто принимает форму «шелкопёра», через «ш». И это действительно забавная форма, потому что никакого «шёлка» в этом слове, конечно, нет!
«Щёлкать», «щёлк»… Теперь, правда, уже не пером, а по клавиатуре. «Перо» осталось только в слове.
Э
Экспе́рт или э́ксперт
ЭКСПЕ́РТ
ЭКСПЕ́РТНЫЙ
НЕ э́ксперт! НЕ э́кспертный!
Специалист, который проводит экспертизу. От латинского expertus — опытный.
Мы любим называть себя и других экспертами. Любим формировать экспертные группы, собирать экспертные совещания. Но вот с ударением словам «эксперт» и «экспертный» часто не везёт. При этом ни в одном словаре нет вариантов ударения в слове «экспе́рт»: только так, и никак иначе. Более того, специально оговаривается: «не э́ксперт!»
Добавить к этому нечего, слово нужно запомнить вместе с правильным ударением.
Эмигра́нт и иммигра́нт
ЭМИГРА́НТ
тот, кто выезжает из какой-то страны
ИММИГРА́НТ
тот, кто въезжает в какую-то страну
«Эмигранта» с «иммигрантом» только ленивый не смешивает. Слова похожие, да. Но разница есть.
Корень общий: «мигрант» — от латинского migrant, migrantis (переселяющийся). «Мигрант» — человек, который перемещается, переезжает, переселяется. Но латинские же приставки немного меняют, уточняют его смысл.
«Эмигрант» — от латинского emigrans, emigrantis (выселяющийся, выезжающий). «Эмигрант» — это тот, кто выезжает из своей страны надолго или насовсем. По отношению к своей стране этот выезжающий или выехавший человек — эмигрант. Неважно, куда он едет!
«Иммигрант» — от латинского immigrans, immigrantis (вселяющийся, въезжающий). «Иммигрант» — это тот, кто въехал в другую страну надолго или насовсем. По отношению к другой стране он иммигрант. Неважно, откуда он приехал!
Итак: уезжаешь — ты для своей страны эмигрант, въехал — для новой родины ты иммигрант. Так что дело в направлении движении: откуда — куда.
Эспре́ссо
ЭСПРЕ́ССО
НЕ экспрессо!
Слово «эспре́ссо» пришло к нам прямиком из итальянского, это способ приготовления кофе под давлением. Да, способ быстрый, но ключевое здесь — «под давлением» (итал. еspresso так и переводится).
Уверена, вы просите только эспрессо и не думаете, что он «экспрессо», потому что его мало и он быстро готовится.
И да, не грех еще раз напомнить, что «кофе» — по-прежнему «он». Хотя словари и допускают возможность среднего рода («кофе — оно»), здесь ключевой будет словарная помета «разговорное». Для тех, кто хочет оставаться в рамках строгой литературной речи, «кофе» по-прежнему исключительно мужского рода.
Ю
Юбилей