Русский в порядке - Марина Александровна Королёва
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Что можно «поставить»? Ставят капельницу. Ставят клизму. Вот это как раз «ставят»! Скорее всего, «поставить капельницу» и повлияло на смежные действия, уколы и прививки, их тоже стали «ставить». Удержитесь, не смешивайте!
Украи́нский или укра́инский
УКРАИ́НСКИЙ
современная норма
УКРА́ИНСКИЙ
устаревший вариант (XIX век)
Да, вариант ударения только один. Ни в одном современном словаре вы других не найдете. То есть рядом с правильным «украи́нский» в скобках будет стоять «укра́инский», но с восклицательным знаком и сопроводительным запретным «не»: «не укра́инский!».
Украи́на, украи́нский.
Причем это так и в русском языке, и в украинском: Україна, український (ударение на ї).
Но как же Пушкин, спросите вы? «Тиха укра́инская ночь». Да, это старая норма. В XIX веке (см. Толковый словарь В. Даля) «Украина» произносилась как «Укра́йна». Тогда логично: «Укра́йна — укра́инский».
Современная норма — «украи́нский», только так.
Усо́пший
УСО́ПШИЙ
покойный, умерший
книжное, высокое
Увидела это слово в одном из некрологов: «Выражаем соболезнования родным и близким усопшего». Удивилась. Всё-таки стилистически «усопший» — слово книжное. Как пишут в словарях — «высокое».
Оно пришло из церковнославянского языка, от глагола «усъпнути» (уснуть), отсюда же и «успение». С одной стороны, сон, с другой — смерть, кончина.
Вроде бы «усопший» — то же самое, что «покойный» или «умерший», а вот по стилю они различаются.
В современных некрологах привычнее всё-таки видеть соболезнования родным и близким «покойного».
У́шлый и до́шлый
У́ШЛЫЙ
пронырливый, хитрый, ловкий
ДО́ШЛЫЙ
бывалый, опытный, ловкий
Два похожих слова, практически полные синонимы.
«Дошлый» — ловкий, смышлёный, способный дойти своим умом, легко понять что-то. От «до-шёл». «Ушлый» — от «у-шлый», та же словообразовательная модель, что и «дошлый».
Некоторые авторитетные словари вообще не делают различий между «ушлый» и «дошлый», предлагают считать, что «ушлый» — то же, что «дошлый».
Но разница всё-таки есть, и дело тут в стиле. Например, Толковый словарь под редакцией Н. Шведовой рядом со словом «ушлый» ставит помету «просторечное», а рядом с «дошлый» — «разговорное». Это значит, что в стилистической иерархии «дошлый» немного выше, чем «ушлый».
А если попросту — у «ушлого» есть такое значение, как «проныра», у «дошлого» — нет.
Ф
Фаво́р
ФАВО́Р
покровительство,
особое расположение
НЕ фа́вор!
«Быть в фаво́ре». «Попасть к кому-то в фаво́р». Или, наоборот, «быть не в фаво́ре».
Красота, а не слово! Но красота только в том случае, если вы не говорите «фа́вор», иначе все ваши усилия выглядеть знающим — насмарку.
От латинского favor — «покровительство».
Собственно, «фаво́р» это и означает — покровительство, чье-то особое расположение. Но только «фаво́р»!
Факси́миле или факсимиле́
ФАКСИ́МИЛЕ
несклоняемое
НЕ факсими́ле!
НЕ факсимиле́!
Это слово сейчас редко используется. При нынешних средствах связи нам, мягко говоря, нечасто нужен «факси́мильный аппарат» (тот, что мы в просторечии называем «факсом»). Но иногда всё-таки нужен!
Факси́миле — это точное воспроизведение чьего-нибудь почерка, подписи, рисунка, документа путем фотографирования или печатания. От латинского словосочетания fac simile — «делай (сделай) подобное».
Слово «факси́миле» не склоняется. «Рукопись издана факси́миле» (или «факсимильным способом»). И еще раз об ударении: факси́миле, факси́мильный.
Фальста́рт
ФАЛЬСТА́РТ
НЕ фальшстарт!
НЕ фальшь-старт!
Ложный старт, ошибочный старт, преждевременный старт. От английского false start.
Это слово, изначально спортивный термин, перекочевало в повседневную речь, но обращаются с ним не всегда умело.
У многих «фальстарт» превращается в «фальшстарт», а иногда и в «фальшь-старт». Логика проста: это же «фальшивый старт» (false start)? Тогда в русском варианте нужна буква «ш»!
Нет, не нужна. Удержитесь, правильно — «фальстарт».
Фено́мен и феноме́н
ФЕНО́МЕН
ФЕНОМЕ́Н — допустимо
Но о редком явлении —
только ФЕНО́МЕН!
Необычное, особенное явление, редкий факт. Человек с выдающимися способностями, талантами, чертами. И явление, и человека мы можем назвать «феноменами».
Первоисточник — греческий язык. Phainomenon / фено́менон / по-гречески — «то, что кажется, видится». В западноевропейских языках в XVI–XVII веках этим словом обозначали сначала только небесные явления и лишь потом — всё необычное. К нам в русский язык слово пришло в XIX