Блейз Уиндхем - Бертрис Смолл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Вы и в самом деле не разочарованы,милорд? — Блейз пристально вглядывалась ему в лицо.
— Ни в коей мере, дорогая. Я доволен иНиссой, и ее матерью. Ты сделала мне замечательный новогодний подарок, Блейз, ия хочу отплатить тебе тем же. Отныне мое маленькое поместье Гринхиллпринадлежит тебе. Я уже подготовил бумаги на владение, составленные на твоеимя. Оно твое и только твое, и ты можешь распоряжаться им, как пожелаешь.Поместье дает небольшой, но постоянный доход, и он тоже будет твоим — это мояблагодарность за нашу милую дочь.
Блейз была изумлена его щедростью.
— Эдмунд, вы наверняка хотели сделатьтакой подарок в честь сына, а не дочери.
— Нет, Блейз, он предназначен, чтобыотметить рождение моего первенца.
Блейз просто не верила своим ушам. Она сталавладелицей поместья! Получила возможность распоряжаться собственными деньгами!Блейз взглянула на мужа.
— Спасибо вам, милорд, — простопроизнесла она.
Он поднес к губам руку Блейз и страстнопоцеловал ее.
— Нет, дорогая, это я должен благодаритьтебя. Спасибо тебе за Ниссу и за твою любовь, — он поднялся. — Атеперь тебе пора отдохнуть, любимая, — решительно произнес он и вышел.
Блейз легла поудобнее, обнаружив, что ее вдругпереполнило безграничное счастье. Когда старая Ада вошла в комнату, Блейзпопросила ее:
— Принеси сюда мою дочь, я хочу сновавзглянуть на нее. Из-за всей суеты мне так и не удалось как следует разглядетьэто чудо.
— Малышка просто прелесть, —прошамкала Ада. — Как ты назовешь ее?
— Отец уже дал ей имена, и первое из них— Нисса.
Мою дочь зовут леди Нисса-КэтринУиндхем. — Блейз с нежностью взглянула на протянутого ей ребенка, а затемрассмеялась. — В ней нет ничего материнского — кроме глаз. Она — вылитаякопия Уиндхема. — Девочка серьезно уставилась на мать, а затем соннозакрыла глазки. Блейз ощутила прилив материнской нежности и заботливо закуталамалышку в одеяло. — Спокойного сна тебе, моя Нисса, — произнесла онаи склонилась, касаясь легким поцелуем лба дочери. — Кто позаботится о ней,пока я сплю? — спросила она у Ады, отдавая ей ребенка.
— Я сама выбрала для нее няню, мистрисБлейз, и научила ее, как присматривать за ребенком. Няню зовут Мэйзи — онаславная девушка. А сегодня я побуду рядом. Я сидела у вашей колыбели в ту ночь,когда вы родились, и теперь пригляжу за леди Ниссой, Завтра же мы поручим еезаботам Мэйзи и Полли. Постарайтесь заснуть, мистрис Блейз. Сон — лучший изцелителей. — Старая Ада бережно уложила ребенка в колыбель, взбила подушкиБлейз и как следует укрыла ее одеялом. Вернувшись к своему стулу у камина, онас кряхтеньем уселась.
Только теперь Блейз почувствовала страшнуюусталость.
Мать уверяла ее, что роды оказались наредкость легкими, но Блейз все равно была слаба. С удовлетворенным вздохом онасмежила веки и мгновенно погрузилась в сон.
Леди Нисса Уиндхем росла и расцветала поднеусыпными заботами нежных родителей. Она рано начала ходить и говорить итопала по залу на своих толстеньких ножках, двигаясь все увереннее. Ее частымиспутниками стали ее дядюшки Генри и Томас Морган, родившиеся спустя три месяцапосле появления на свет девочки. Братья-близнецы избрали для своего рожденияпервое апреля, дав всему семейству повод для шуток о том, что Бог в последнийраз посмеялся над лордом Морганом, одарив его двумя сыновьями послемногочисленных дочерей. Но лучшей подругой Ниссы стала маленькая дочь Блайт,Мэри-Роз Кингсли, родившаяся через девять с половиной недель после Ниссы.
В конце лета, когда Ниссе вот-вот должно былоисполниться два года, Блейз поняла, что у нее будет еще ребенок.
Эту новость она встретила с облегчением, ведьБлайт успела уже произвести на свет не только Мэри-Роз, но и ее младшего брата,Роберта.
— Теперь у тебя будет братик, как уМэри-Роз, — объяснила Блейз дочери.
— А я хочу сестричку! — заявилаНисса, топнув крошечной ножкой.
Эдмунд посадил дочь на колени, и Ниссаприжалась к отцу, ревниво взглянув на мать.
— Папе нужен сын, Нисса. Мама еще успеетподарить тебе сестричку, но сначала пусть родится мальчик, — сказал эрл.
— У вас же есть я! — напомнилаНисса, таким тоном, будто ее слово было решающим в семье.
— Нет, ей ничего нельзя объяснить, —заулыбалась Блейз. — Ей еще не исполнилось и двух лет.
— Я не стал бы беспокоиться, но моивладения — майоратные[2], — вздохнул Эдмунд. — Иначе мневполне хватило бы Ниссы. Но ей понадобится брат — чтобы защищать ее и выдатьзамуж, если меня не станет.
— У нас родится сын, — увереннозаявила Блейз. — В прошлый раз я еще ничего не понимала, просто надеялась,что будет мальчик, но сейчас я твердо знаю! Я чувствую это.
— Будем молить Бога, чтобы ты оказаласьправа, — вздохнул эрл, — иначе моим наследником станет Тони. Но этоне так уж плохо: он мой прямой родственник по отцовской линии.
— Эдмунд, ты еще слишком молод инеопытен, — поддразнила Блейз мужа. — Я точно знаю — у нас будет сын.
Тони никогда не получит Риверс-Эдж, — сявным злорадством заключила она.
Эрл услышал ее тон и встревожился.
— Почему ты недолюбливаешь Энтони,дорогая? Чем он тебя обидел?
— Почему он не женится? — ответилавопросом на вопрос Блейз. — Он ведь пробыл при дворе уже два года, и он —завидный жених, лорд Уиндхем из Риверсайда, обладатель славного поместья инемалого дохода. Не могу поверить, что ему до сих пор не представился шансжениться. Но, судя по всему, ни одна из придворных дам его не устраивает.Откуда такая привередливость? Или он надеется унаследовать твой титул ивладения и поймать добычу покрупнее?
Блисс говорит, что вокруг него увивается целаятолпа достойных невест — и девушек, и вдов. Нет, я ему не доверяю.
В конце концов он намеренно огорчает мать.По-моему, он самый расчетливый и бессердечный из мужчин!
— Ты предубеждена против него из-заДилайт, — возразил Эдмунд.