Пленник забытой часовни - Брэндон Мулл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Чем дальше они бежали, тем темнее становилось вокруг. За ними грохотали тяжелые шаги великанши. Кендра обернулась. Людоедка заполнила собой весь подземный проход и перегородила остатки света.
Сатир впереди почти скрылся из вида. Туннель делался все уже. Почти догнавшая Кендру людоедка вдруг, словно подавившись, закашлялась. Кендра понадеялась, что ее хватил удар и она сейчас рухнет.
Довольно долго они передвигались в кромешной тьме. Потом впереди забрезжил свет. Стенки туннеля продолжали сужаться. Вскоре Кендре пришлось согнуться в три погибели; раскинув руки в стороны, она касалась стенок туннеля. Сатир замедлил ход. Лукаво улыбнувшись, он оглянулся на детей. Кендра тоже оглянулась через плечо.
Великанша тяжело сопела сзади; она ползла вперед на животе, кашляя и хрипя. Поняв, что дальше ползти не может, она заревела от досады, испустив придушенный, гортанный вопль. А потом ее, похоже, вырвало.
Сатир впереди тоже полз с большим трудом. Скоро туннель пошел в гору, и они через небольшое отверстие выбрались наружу, в чашеобразную впадину. Там их поджидал второй сатир. Волосы у него были рыжие, а рожки чуть длиннее, чем у первого. Он жестом поманил детей за собой.
Сатиры и дети бросились в чащу и бежали без остановки еще несколько минут. Наконец они очутились на поляне с крошечным озерцом. Рыжеволосый сатир остановился и посмотрел на своих спутников.
— Зачем вы сорвали нашу операцию? — спросил он.
— Да еще так неумело, — поддержал его первый сатир.
— Мы же не знали, — оправдывалась Кендра. — Мы думали, там просто колодец…
— Вы приняли печную трубу за колодец? — удивился рыжеволосый сатир. — А снежинки с морковкой вы, случайно, не путаете? Или фургоны с уличными туалетами?
— Там было ведро, — оправдывался Сет.
— И лебедка… — добавила Кендра.
— В чем-то они правы, — сказал первый сатир.
— Вы забрались на крышу людоедкиного дома, — объяснил рыжеволосый сатир.
— Мы уже поняли, — ответил Сет. — Мы думали, что это холм.
— Мы не виним вас в том, что вы попробовали стащить суп из ее котла, — продолжал рыжеволосый. — Мы и сами стараемся не обременять себя никакими лишними заботами. Но вот деликатности вам явно не хватает. Тонкости, изящества… Могли хотя бы подождать, пока старуха заснет. Кстати, кто вы такие?
— Сет Соренсон.
— Кендра.
— Я Ньюэл, — представился рыжеволосый. — А это Дорен. Вы хоть понимаете, что теперь нам придется сооружать новую лебедку?
— Прежнюю-то она сломала, — пояснил Дорен.
— В общем, возни столько, что проще самим сварить себе суп! — раздраженно воскликнул Ньюэл.
— И все равно не выходит так вкусно, как у нее, — уныло вздохнул Дорен.
— Она прирожденная кулинарка, — согласился Ньюэл.
— Простите нас, — сказала Кендра. — Мы немного сбились с пути.
Дорен махнул рукой:
— Да ладно, не берите в голову! Мы просто любим пошуметь. Вот если бы вы испортили наше вино, тогда другой разговор.
— И все-таки, — не сдавался Ньюэл, — есть-то надо, а бесплатный суп — это бесплатный суп!
— Мы попробуем как-то возместить вам потерю, — сказала Кендра.
— И мы тоже, — сказал Ньюэл.
— У вас, случайно, нет… батареек? — поинтересовался Дорен.
— Батареек?! — удивился Сет, наморщив нос.
— Среднего размера, — уточнил Ньюэл.
Кендра скрестила руки на груди.
— Зачем вам понадобились батарейки?
— Они так блестят! — Ньюэл ткнул Дорена локтем в бок.
— Мы их просто обожаем. — Дорен пылко закивал. — Они для нас как маленькие божки!
Дети недоверчиво воззрились на козлоногих людей, не зная, верить им или нет. Очевидно, сатиры лгали.
— Ну ладно, — сдался Ньюэл. — У нас есть переносной телевизор!
— Только не говорите Стэну.
— У нас была целая гора батареек, но все уже сели.
— Давайте договоримся. — Ньюэл дипломатично развел руками. — Несколько батареек в возмещение ущерба за пролитый супчик…
— А следующие мы обменяем на что захотите. Золото, выпивка… что угодно! — Дорен немного понизил голос. — Разумеется, наш договор должен остаться в тайне!
— Стэну не нравится, что мы смотрим телик, — пояснил Ньюэл.
— Вы знаете нашего дедушку? — спросил Сет.
— Кто же его не знает! — ответил Ньюэл.
— Вы давно его не видели? — спросила Кендра.
— Как же не видеть… Видели, на прошлой неделе.
— Я имею в виду — после вчерашней ночи.
— Нет, а что? — спросил Ньюэл.
— Разве вы ничего не слышали? — удивился Сет.
Сатиры переглянулись и пожали плечами.
— Что случилось? — спросил Ньюэл.
— Вчера нашего дедушку похитили, — сказала Кендра.
— Что значит «похитили»? — не понял Ньюэл.
— Они хотят сказать, что его куда-то увезли насильно, — пояснил Дорен.
Кендра кивнула:
— В дом проникла нечисть… Дедушку и еще кое-кого похитили.
— Не Дейла? — спросил Дорен.
— Нет, Дейла они с собой не взяли, — ответил Сет.
Ньюэл покачал головой:
— Бедный Дейл… Никогда он не пользовался особой популярностью!
— У него совсем нет чувства юмора, — согласился Дорен. — Какой-то он зануда… И тихоня.
— Вы не знаете, кто мог их унести? — спросила Кендра.
— В канун Дня летнего солнцестояния? — Ньюэл вскинул руки вверх. — Кто угодно! Мы, как и вы, можем только гадать.
— А вы не поможете нам найти его? — спросил Сет.
Сатиры смущенно переглянулись.
— Понимаете… — с усилием выговорил Ньюэл, — последняя неделя выдалась для нас очень трудной.
— Столько всяких дел, — закивал Дорен, пятясь от детей.
— Знаете, я тут пораскинул мозгами, — продолжал Ньюэл, — и решил, что нам так или иначе понадобилось бы строить новую лебедку. Так что давайте мирно разойдемся и будем считать, что мы квиты.
— Не принимайте наши слова близко к сердцу, — поддержал его Дорен. — Мы просто сатиры и ведем себя… сатирически.
Сет шагнул вперед:
— Вы что-то знаете, а от нас скрываете?
— Нет, что ты! — Ньюэл продолжал медленно пятиться. — Просто сегодня — День летнего солнцестояния. Мы очень заняты.
— Спасибо, что помогли нам убежать от людоедки, — сказала Кендра.