Влюбленный сказочник - Мари Феррарелла
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я и так разговариваю, — бросил он холодно, правда, при этом не удержался и подмигнул очаровательной девчушке, которая смотрела на него во все глаза. — Так где кот? Ты сказала по телефону, что кот застрял на дереве, — он произносил слова неторопливо, словно читая их на огромном табло где-то за спиной женщины. — Где именно?
— На заднем дворе, - сдалась Мелинда.
Она развернулась было, чтобы проводить помощника шерифа, но детишки не пожелали оставаться без внимания и поспешили за мамой, а в результате мальчик потерял равновесие и упал. Карл быстро подхватил его. Девочки тихо хихикали, вцепившись в подол платья Мелинды.
— Поосторожней на поворотах, дружище, — Карл поставил мальчишку на ноги и был вознагражден сияющей улыбкой, которая так походила на улыбку его мамы. — Как тебя зовут?
Мальчик, смущаясь, засунул палец в рот и предпочел промолчать.
— Это Мэтью. Мэтью Карли Гринвуд.
Карл недобро посмотрел на Мелинду.
— Я назвала его так в честь своего лучшего друга, - спокойно добавила она. — Это Молли Энн и Маргарет Мэй, — улыбнулась женщина, взглянув на девочек и снова переведя взгляд на Карла. — Мэгги Мэй, как пелось в одной старой песне.
Он прекрасно помнил эту песню. «Мэгги Мэй» была одной из любимых вещей Мелинды.
Девочки не сводили глаз с Карла, и он, склонив голову, посмотрел на них куда мягче.
— Очень рад знакомству с вами, юные леди, и с тобой, Мэтью. Это ваш кот застрял на дереве?
Светлые кудряшки взметнулись вверх, когда три детские головки кивнули, с надеждой глядя на помощника шерифа. Не в силах больше сохранять холодность, Карл присел на корточки.
— И кто из вас его туда загнал? — (Дети, не сговариваясь, показали пальцами друг на друга.) — Понятно, значит, коллективными усилиями... Посмотрим, удастся ли нам уговорить его спуститься. Покажи, на каком именно дереве он сидит.
Глубоко вздохнув, Мелинда направилась на задний двор.
— Сюда. — она изо всех сил пыталась говорить ровно и небрежно, словно обращалась к дружелюбно настроенному незнакомцу, а не к другу детства. — Не могу понять, почему кошки залезают на деревья, если потом не могут спуститься вниз.
— Наверное, дело в инстинктивном стремлении укрыться от опасности. Или им хочется понять, как высоко они могут залезть, испытать прилив адреналина. А потом смотрят вниз, запоздало раскаиваются и начинают осознавать, что может случиться, если они попытаются спуститься, — он многозначительно взглянул на Мелинду. — Это их парализует.
Она открыто посмотрела ему в глаза.
— Ты это о кошках?
Карл невинно пожал плечами.
— Разумеется. Кого еще я могу иметь в виду?
Не было смысла продолжать.
— Никого.
Они подошли к огромному дубу, явно ровеснику этого дома.
— Мистер Вискерз наверху.
Карл шагнул назад, пытаясь получше рассмотреть верхние ветви.
— Ты уверена, что он там? Я никого не вижу. Возможно, кот все-таки отважился спуститься... Посмотрев вверх, Мелинда указала на развилку ветвей, склонив рукой голову Карла в нужном направлении.
— Вон он. Видишь? Меховой комочек, бело-серый.
Карл попытался проигнорировать чувства, которые вызвало в нем прикосновение ее нежной руки. Он пришел спасать этого кота, а не восстанавливать старые дружеские чувства. Прищурившись, он увидел бело-серого паршивца. До него не меньше двадцати футов.
— Да. Я его вижу, — отрывисто бросил Карл.
— Может, принести лестницу?
Правда, она даже не знала, есть ли лестница в хозяйстве. Ее отец давным-давно отказался следить за инвентарем и даже за садом, нанимая рабочих.
Но Карл покачал головой. В следующее мгновение он высоко подпрыгнул, дотянулся до нижних ветвей и скрылся в листве.
Мелинда не смогла удержаться от грустной улыбки.
— Я уже успела забыть о том, как ты проворен.
Он бросил на нее взгляд и вскарабкался на следующую ветку.
— Кажется, ты позабыла очень многое.
Да... И это замечание она тоже заслужила.
— Помнишь тот наш спор? Прямо перед моим отъездом?
Карл даже не посмотрел вниз, не отводя глаз от кота. Но его горло почему-то сжалось.
— И что?..
— Прости, Карли... Карл. Черт, будет трудновато тебя так называть, — Мелинда поняла, что заводит разговор совсем не в ту сторону. — Ты был прав, а я ошибалась. — Она уже давно хотела извиниться перед ним, сбросить со своей груди эту тяжесть. — Стивен был не для меня.
Мелинда не собиралась следовать примеру других разведенных матерей и чернить перед детьми бывшего мужа. Отец такой тактичностью не страдал и все время говорил гадости о ее матери. Но у детей должны быть некоторые иллюзии.
На этот раз Карл посмотрел вниз. Посмотрев на льнущих к матери детей, он внезапно усмехнулся.
— За исключением одного.
Она снова прищурилась, пытаясь разглядеть выражение его лица.
— Как это?
Покрепче ухватившись за сук, Карл пояснил:
— Дети.
Да, их бы не было у нее, если бы она не вышла замуж. Они изменили весь ее мир.
— Ты прав. Как обычно.
Карл продолжил карабкаться вверх. Кот, намертво вцепившись когтями в ветви, смотрел на помощника шерифа, как король на жалкого слугу.
— Мелинда, ты только усложняешь мне задачу. На тебя становится трудно сердиться.
— Вот и хорошо, — крикнула она. — Потому что больше всего на свете мне причиняет боль мысль о том, что ты на меня сердишься. Особенно теперь, когда я вернулась.
Он подергал ветку и только затем рискнул за нее схватиться по-настоящему.
— Надолго?
— Еще не знаю, — она и впрямь не знала. — Быть может, навсегда.
А может быть, и нет, подумал Карл, схватившись за следующую ветку. У Мелинды всегда была страсть к путешествиям. Но тогда Карл еще тешил себя надеждой на то, что как только он встанет на
ноги и сможет предложить ей руку и сердце, Мелинда передумает. И останется в Серендипити с ним. Мечты глупого подростка...
Карл посмотрел на кота. Кот посмотрел на Карла.
— А что изменило твое мнение о Серендипити?
— Ты недавно познакомился с ними, — ответила она, глядя, как ветка прогибается под тяжестью мужчины. Не требовалось большого воображения, чтобы представить, как сук ломается и помощник шерифа падает к ее ногам. С большой высоты. — Карл, может, тебе лучше спуститься? Я не хочу, чтобы ты пострадал по моей вине.