Влюбленный сказочник - Мари Феррарелла
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я и так делаю. Мне просто нравится помогать дядюшке Джеку и тете Зои. У вас всех давно свои семьи, и им не хватает кого-то, с кем можно понянчиться. Да и я ничего не имею против. Наоборот, никто никогда не был так добр ко мне, как твои родители.
— В таком случае ты отлично знаешь, что значит чувствовать чужое тепло. Не хочешь для разнообразия поделиться и своим?
Карл нахмурился. Он знал, к чему ведет его кузен.
— С чего ты взял, что Мелинде нужна чья-то доброта?
— Она вернулась домой с тремя детьми - без мужа — и живет с отцом. Что еще, по-твоему, ей нужно?
— Ссуда в банке? — пошутил Карл.
— Она уже взяла ее.
Да, шутка не удалась...
— Зачем? Стив оставил ее с кучей долгов?
Квинт покачал головой и налил себе чашку кофе из автомата.
— Она хочет открыть новый детский сад. Пытается найти применение своему образованию, а заодно и позаботиться о своих детях.
Детский сад? Морган упоминала что-то про Мелинду, написав, что та собирается стать учительницей. Но почему тогда она не устроилась на работу в местную школу?
— Кажется, ты прекрасно осведомлен о ее делах.
Квинт расправил плечи.
— Я все-таки шериф. Мне полагается знать кое-что о людях в моем городе. — Его глаза сузились. — И, в качестве моего подчиненного, ты тоже должен знать эти вещи.
Карл подумал, что ему известно и так слишком многое. Например, запах ее волос, когда ими играл утренний ветер... То, как ее улыбка разгоняла даже сгущавшуюся темноту...
— Тебе не кажется, что это уже перебор? — спросил Карл с выражением скуки на лице, но Квинт только рассмеялся.
— Пошли парня в колледж, и после трех лет он возомнит себя Аристотелем. Ты все время уходишь от темы.
— Никакой определенной темы нет. Нечего обсуждать. То, что я говорил тебе семь лет назад, осталось в прошлом.
В этот момент зазвонил телефон, и Карл облегченно перевел дух. Квинт поднял трубку.
— Офис шерифа.
Карл решил, что ему пора перекусить. Может, к его возвращению тема о приезде Мелинды умрет сама собой?
И все же любопытство заставило его задержаться в дверях.
— Ага, — протянул Квинт. — Х-мм... Ясно.
Он повесил трубку в тот самый миг, когда Карл взялся за дверную ручку.
— Постой, Карл. Это дело для тебя, — произнес Квинт, что-то быстро царапая на клочке бумаги.
— Домашняя драка?
— Не-а, — отозвался Квинт, дописав и подняв глаза.
— Но и не ограбление, так ведь? — Конечно, Карлу очень нравился их тихий городок, но иногда все-таки хотелось какой-нибудь встряски. — Их не было с тех пор, как Билли Вессон украл машину своего отца, чтобы покататься, а старикан подал в суд.
Ухмыльнувшись, Квинт снова покачал головой. Карл нахмурился.
— Может, хотя бы намекнешь?
— Тебе нужен намек? Пожалуйста: кошка, - сказал Квинт и показал ему бумажку с адресом.
Карл сразу же узнал и улицу, и дом.
— Поезжай сам.
Откинувшись на спинку стула, Квинт положил ногу на стол.
— Не могу.
Интересно, откуда у меня столько терпения? — подумал Карл.
— Почему?
— Я занят.
— И чем же?
Ухмылка Квинта стала еще шире.
— Отправляю подчиненного на службу.
— Тот парень, которого ты отправляешь, не имеет ни малейшего желания ехать по этому вызову, к тому же ему пора на обед. Поезжай сам, а я возьму следующий. Даже два, - упрямо добавил Карл.
Но Квинт покачал головой и указал на свой значок.
— Не стоит торговаться с начальством. Вот эта мелкая штучка дает мне право приказать тебе взяться за этот вызов. Или я тебя уволю.
Карл посмотрел на адрес на бумаге. В этом месте он был несчетное количество раз. Ее дом.
— Это грязный трюк.
— Нет, это кот, который не может слезть с дерева. Его зовут Мистер Вискерз, если хочешь обратиться к котяре по всем правилам.
— Я бы обратился сейчас к тебе, только боюсь, мои слова нарушат субординацию.
Квинт рассмеялся.
— Все про тебя маме расскажу.
Родители Карла уже умерли, и, честно говоря, он не испытывал по ним особой тоски. У них вообще были сложные отношения. Но тетушка Зои — совсем другое дело.
И теперь ему придется поехать в дом былых надежд снимать с дерева кошку. Мир — чертовски странное место.
— Кстати, если тебе доведется переговорить с тетушкой Зои до меня, передай ей, что ее средний сын вырос настоящим садистом.
— Такой садизм она вполне одобрит. Кстати, будь с помягче с кисой. Это кот редкой норвежской породы.
— Ага.
Кот редкой норвежской породы. Интересно, что это означает? Кошки не были его страстью, как, впрочем, и другие представители фауны. Карла привлекали люди, а не животные.
Мелинда Морроу чувствовала себя разбитой.
У нее было слишком много дел, когда пришло время начать новую жизнь с нуля, и с тех пор, казалось, ей некогда даже вздохнуть. Правда, начинала она не совсем с нуля. Тогда она была бы совсем одна, а сейчас у нее были Молли, Мэтью и Мэгги. Она ничуть не сомневалась в том, что только тройняшки еще заставляли ее на что-то надеяться.
Мелинда никогда не подозревала, что может любить кого-то так сильно, как этих малышей, которых она называла про себя «полусироты», — их отец, которому она подарила свое сердце, не хотел иметь ничего общего с собственными детьми. «Они твои», — сказал он ей на прощание.
Какое унижение, думала она, кружа вокруг огромного дуба. Она всем говорила, что сама решила уехать от мужа, что Стив отказался взрослеть -и отчасти это было так. Но на самом деле именно он уничтожил их брак. Вся совместная жизнь с ним была чем-то ненадежным, ненастоящим, и в ней не было места для троих детей...
Стив все время хотел отдать малышей или своим родителям, или ее отцу. Ему было все равно, будут ли их там любить и заботиться. А когда Мелинда заявила, что ни за что на свете не расстанется с детьми, Стив решил расстаться с ней.
— И точка, — пробормотала женщина, глядя вверх на вцепившегося в ветку Мистера Вискерза, любимца ее детишек.
Потеряв Стива, Мелинда вернулась домой, потому что больше ей некуда было идти. К тому же она точно знала, что в этом маленьком городке ее дети будут расти в безопасности. Она хотела, чтобы они чувствовали себя защищенными.
У нее уже были планы насчет своей работы. Открыв в Серендипити детский сад, она могла бы снова встать на ноги. По крайней мере, здесь бы пригодился ее учительский опыт.