Герцог покупает невесту - Софи Джордан
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– А, я его видел. Он сегодня утром уехал из города, еще до того, как собралась толпа.
Сказав это, он отвернулся и заговорил с покупателем и продавцом лошади. Словно эти сведения не имели никакого значения. Словно его слова не разрушили ее мир до основания.
Ее сердце ушло в пятки.
– Ярдли уехал из города?
Это было нелогично. Элис покачала головой.
– Что вы сказали? – Мистер Бирд потянул Хайнса за рукав, привлекая внимание аукциониста к себе.
Хайнс посмотрел на них.
– Да, уехал по южной дороге. Он очень спешил. Словно за ним гнался сам дьявол. Я еле успел отскочить на обочину.
Лицо Элис покраснело, и она замерла, понимая, что это значит для нее.
На юг. В Лондон.
Без нее.
Ярдли должен был взять ее с собой. Он обещал, что они вместе начнут там новую жизнь. Найдут работу, она увидит мир, а не только этот медвежий угол. Ее жизнь наконец-таки начнется.
Он согласился тогда.
Но потом он уехал.
Она осознала весь ужас его поступка. Он бросил ее. Оставил, чтобы ее продали с аукциона любому мужчине, который захочет купить ее.
Элис охватила паника. Она попыталась успокоиться, глубоко дыша и уговаривая себя не волноваться. Конечно, ситуация полностью изменилась, но ей нельзя было паниковать.
Она повернулась к мистеру Бирду и схватила его за руку:
– Мистер Бирд, мы не можем продолжать…
– Элис…
Он положила руку на ее ладонь. На его лице отразилась боль. Она ждала, глядя на мужчину, который был другом ее отца и ее мужем лишь на словах.
Он забрал ее к себе после смерти отца и женился на ней, чтобы она имела крышу над головой. В обмен она ухаживала за его детьми, вела хозяйство, готовила еду, стирала белье. Это была сносная сделка. Честная. В то время это решало их проблемы. Но эта сделка не могла оставаться в силе вечно.
Она всегда вспоминала об этом, когда ей становилось невмоготу. Однажды это закончится. Это не могло продолжаться вечно.
Они оба понимали, что их союз – не навсегда. Что придет день, когда они согласятся разорвать брак. Единственное условие заключалось в том, что его дети должны вырасти, научиться заботиться о себе, а она должна найти себе жениха. Кого-нибудь вроде Ярдли.
Развод даже не обсуждался. Как и отмена брака. У них не было на это средств. Люди в Колли-Бен не разводились и не отменяли браки. Единственным выходом оставалась смерть… или вот это.
Кто-то должен был выкупить ее у мистера Бирда.
Мистер Бирд посмотрел на нее. В его слезящихся глазах она увидела решимость.
Паника снова охватила ее. Этим покупателем может быть только Ярдли.
– Его здесь нет, – сказала она. – Не получится сделать это сегодня.
Нельзя допустить, чтобы ее продали какому-то незнакомцу. Ее судьба не могла решиться столь глупым образом. Не ожидает же мистер Бирд, что она на такое согласится? Это противоречило их договору.
Мистер Бирд бросил взгляд через плечо туда, где стояла миссис Макферсон, внимательно наблюдавшая за ними прищуренными глазами.
Он посмотрел на Элис и беспомощно пожал плечами:
– Мне очень жаль, что Ярдли здесь нет, но я не могу ждать, Элис.
Она покачала головой:
– Нет, пожалуйста. Вы обещали моему отцу…
– Я обещал твоему отцу, что дам тебе крышу над головой, – сурово ответил он, кивая, словно не сомневался, что так и было. – Я обещал ему, что буду кормить и одевать тебя. Я это делал семь лет.
Элис придется урезонить его, пока не стало слишком поздно, пока ее не заставили подняться на помост. Она наклонилась к нему и быстро зашептала:
– Значит, теперь вы продадите меня незнакомцу? Вы считаете, что это вполне в духе того обещания, которое вы дали моему отцу на его смертном ложе?
Сверху послышался громкий голос Хайнса:
– Пойдемте! Время пришло.
Он тяжело спустился по ступенькам и подошел к ним, собираясь проводить ее наверх.
Элис посмотрела на мужа с мольбой в глазах. Она служила его семье целых семь лет. Неужели он предаст ее здесь и сейчас?
Бирд посмотрел на Хайнса, а потом на ждущую его вдову.
Миссис Макферсон, наверное, почуяла неладное. Она покинула своих подруг и направилась к ним. Ее мощный бюст рассекал толпу, словно нос корабля набегавшую волну. Она переводила взгляд с Бирда на Элис. Сложив руки на массивной груди, она вопросительно подняла брови, всем своим видом внушая угрозу.
Вздохнув, мистер Бирд снова повернулся к Элис:
– Мне очень жаль, Элис. Я уже немолод. Я не могу больше тратить время попусту. А вот ты еще молода. У тебя впереди вся жизнь.
Элис удивленно уставилась на него и тихо вздохнула. Он собирался продать эту жизнь незнакомцу на аукционе! Какому-то мужчине.
И она окажется привязана на всю жизнь к человеку из этой толпы, который сможет делать с ней все, что пожелает.
Он сошел с ума? Разве он не понял, что обрекает ее на жизнь, полную страданий и боли?
Она медленно покачала головой. Нет. Она не этого терпеливо ждала столько лет. Она страдала не ради этого. Мысль моментально превратилась в слово:
– Нет.
Но ее никто не услышал. Ее голос заглушил рев толпы, требовавшей продолжения аукциона, на котором должны были ее продать.
Хайнс протянул руку, задев ее своим объемным животом:
– Давайте поспешим. Новость о том, что сегодня на аукционе выставят жену, широко разошлась по округе. Толпа хочет зрелища.
Действительно, этот обычай практиковался очень редко, даже в такой глуши, как эта деревня. Толпа хотела развлечения, она оголодала, а Элис была самым жирным гусем на прилавке.
Посмотрев на толпу, Элис почувствовала, как покорность заставляет ее оцепенеть.
Она не пролила ни слезинки в тот день, когда умер отец: успела наплакаться за все те месяцы, что он был болен. Она любила его больше всех на свете, и его потеря стала для нее самым большим ударом.
Даже сегодняшняя ситуация не могла сравниться со смертью отца.
Элис поморщилась, когда грубая веревка обвила ее шею. Это тоже был обычай – связать жену, словно вьючное животное, словно она могла сбежать.
У нее вырвался сдавленный смешок. Ей некуда идти. Ярдли тут не было. Он не пришел. Ей следовало забыть об этой мечте и сосредоточиться на реальности. Следовало сохранять спокойствие и приготовиться к тому, что ее ждало. Она подняла голову и попыталась взять себя в руки.
Возможно, все сложится не так ужасно.