Благородный разбойник - Маргарет Макфи
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Интересно, кто бы это мог быть? Не припоминаю, чтобы мы ждали сегодня визитеров.
— Мы никого не ждем, — подтвердила Эмма.
Вошедший дворецкий объявил, что граф Стэнборо желает видеть леди Ламертон.
— Проводите его в гостиную и распорядитесь насчет чая, Уилкот.
— Слушаюсь, миледи.
— Эмма, идемте. Посмотрим, что привело к нам Альфреда в такой чудесный день. Он мой старинный друг. Такая жалость, что он женат на женщине низкого происхождения. Впрочем, полагаю, у наследницы Марча есть свои козыри. К тому же некоторые считают спорным, можно ли причислять владельца банка к торговцам. Хотя я всегда считала, что это именно так, — фыркнула она и ехидно рассмеялась.
Эмма улыбнулась. Леди Ламертон могла выказывать откровенный снобизм, но это выглядело у нее довольно мило.
Однако улыбка исчезла с лица Эммы, когда она вошла в гостиную и увидела ожидавших там двух джентльменов.
— Уилкот не упомянул, что вы привели с собой сына, — с улыбкой сказала леди Ламертон, стрельнув взглядом на высокого красивого мужчину, являвшего собой более молодую темноволосую копию того, который стоял перед ней.
— Я надеюсь, это не причинит неудобств вам… или мисс Норткот, — ответил лорд Стэнборо, бросив озабоченный взгляд в сторону Эммы. — Но после вас мы направляемся прямиком в «Уайтс». У нас там встреча.
— Нет ни малейших неудобств. — Леди Ламертон снова улыбнулась. — Ни для меня, ни для моей компаньонки. Не так ли, мисс Норткот? — Она посмотрела на Эмму.
— Никаких, лорд Стэнборо. — Что еще она могла сказать?
— Вы совершенно меня успокоили, мисс Норткот, — с поклоном отозвался виконт Девлин.
— Лорд Девлин. — Эмма присела в реверансе.
— Итак, Альфред. Как я понимаю, вы здесь для того, чтобы обсудить наш маленький благотворительный прием?
— Безусловно.
— Прекрасно. Я уже набросала список возможных гостей и жертвователей.
— Отлично, отлично. — Лорд Стэнборо последовал примеру леди Ламертон, опустившись в кресло напротив нее.
Эмма слишком хорошо знала, что незанятым оставался только диван, на котором ей пришлось бы сидеть вместе с Девлином. Она подошла к окну и встала там, глядя в безоблачное голубое небо, озаренное солнцем.
— Какой чудесный день, — сказала она.
— Вы правы. — Девлин подошел и встал рядом с ней.
— На какую сумму мы рассчитываем? — услышала Эмма за спиной голос лорда Стэнборо, обращенный к леди Ламертон.
Послышалось шуршание бумаг. Граф и леди Ламертон, склонившись друг к другу, углубились в подробное изучение деталей.
На лице Девлина появилась коронная чарующая улыбка, но от его пристального взгляда у Эммы по спине пробежал легкий холодок. Хотя, возможно, причиной было то, что ей вспомнился вальс, и она снова задумалась, не Девлин ли стоял за нападением на Неда.
Девлин не сводил с нее глаз.
— Как вы себя чувствуете, мисс Норткот?
— Хорошо, благодарю вас, лорд Девлин. — По спине снова пробежал холодок. Эмма понимала, что появление Девлина не случайно.
Какое-то время они молчали.
Понизив голос так, чтобы слышать мог только он, Эмма спросила:
— Зачем вы здесь, Девлин?
— Хотел справиться о вашем здоровье.
Она скептически подняла бровь.
Он снова улыбнулся:
— И сказать, что мистер Стрэтхем, похоже, произвел на вас сильное впечатление.
Эмма отвела взгляд.
— Я совершенно не понимаю, о чем вы говорите и какое вам до этого дело.
— Раз уж мы с вами говорим так откровенно… я видел вас вместе вчера в Грин-парке… под деревьями.
Наступила тишина. Из глубины комнаты доносился звук оживленного разговора между леди Ламертон и лордом Стэнборо. Но Эмма не замечала ничего, кроме Девлина, его колючего взгляда и стука собственного сердца. Она высоко держала голову и смотрела на Девлина со спокойной уверенностью, которой совсем не чувствовала.
— И что?
— Я не уверен, что ваша хозяйка станет спокойно смотреть на такое ваше поведение.
Эмма не верила своим ушам.
— Вы пришли меня шантажировать?
— Шантаж… какое неприятное слово. Я предпочел бы назвать это предупреждением.
Эмма сглотнула и бросила взгляд в сторону леди Ламертон, чтобы убедиться, что та их не слышит. К счастью, вдова, улыбаясь, слушала, что говорил ей лорд Стэнборо. Эмма снова перевела взгляд на Девлина. Его глаза были неподвижны и холодны.
— И что вы хотите за свое молчание, Девлин? — Она вспомнила, как он сидел с ней за обедом, как танцевал с ней и что, вполне возможно, подстроил нападение на Неда из-за того, что он помешал их танцу. Ледяной страх сдавил ей сердце.
Девлин ответил не сразу.
— Я хочу, чтобы вы держались подальше от Стрэтхема, Эмма, — сказал он так тихо, что ей показалось, будто она ослышалась.
Это были не те слова, которые Эмма ожидала услышать. Она удивленно уставилась на него. Между ними повисла звенящая тишина.
— Почему?
— Потому что он не тот мужчина, который вам нужен, — ответил Девлин.
— Он вовсе не волокита, как вы мне его обрисовали.
— Может быть, но он человек не нашего круга, Эмма. Он не один из нас.
— Неужели вы настолько высокомерны? Не могу поверить.
— О, поверьте, — спокойно произнес Девлин.
Эмма никак не могла прийти в себя от того, какой оборот принял их разговор.
— Какое вам дело до того, как я веду себя с Эдвардом Стрэтхемом?
— Я беспокоюсь за вас, Эмма.
Ей стало не по себе от этих слов.
— Девлин… — начала она.
— Какой джентльмен мог бы спокойно смотреть, как эта подзаборная крыса губит девушку благородного происхождения, — перебил Девлин.
— Не говорите о нем так!
— Вам это может не нравиться, но это правда.
Эмма отрицательно покачала головой и отвела взгляд.
— Думаю, мне не надо говорить, как леди Ламертон воспримет новость о том, до чего докатилась ее новая компаньонка.
— Вы действительно хотите погубить меня? — Она посмотрела ему в глаза. Этот человек уже довел до гибели ее брата. И этот человек делал вид, что беспокоится о ней, в то время как на самом деле не думал ни о ком, кроме себя.
— Я сделаю то, что должен сделать, Эмма. — Слова были сказаны мягко, но под этой мягкостью Эмма слышала безжалостную угрозу. Потом громким голосом, чтобы могли слышать леди Ламертон и его отец, он произнес: — Идемте, мисс Норткот. Давайте присоединимся к остальным.