Зачарованная Эви - Гейл Карсон Ливайн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Огры превосходно видят в темноте. За мной.
Они, наверное, различали во мгле мою фигуру, но обитатели дворца даже с факелом не распознают, кто я. Я бросилась вверх по лестнице.
На первой площадке лежала женщина. Я склонилась над ней.
– Некогда! Король! – Сквайр Джеррольд потянул меня дальше. Его прикосновение я ощутила всем телом – от голодного живота до пальцев ног.
Мы побежали вверх по лестнице. Резная позолоченная дверь вела в огромный зал, куда лился свет из окон во всю стену.
Там неподвижно лежало человек десять – кто на диванах и креслах, а кто прямо на полу, будто островки в ковровом море. Я не уловила запаха разложения. Если здесь кто-то умер, то совсем недавно.
Я бросилась к ближайшему – это был мужчина в кресле с высокой спинкой, голова у него запрокинулась, рот открыт. Нет, не король: его лицо я знала по монетам. Грудь у него едва вздымалась.
Где-то неподалеку плакала женщина.
Я снова стала целительницей, целиком и полностью прежней Эви, и руки у меня не дрожали. Достав кувшинчик, я тщательно отмерила три капли в горло больному. Следующий его вдох был глубже.
Я выпрямилась. Сквайр Джеррольд метался от одной фигуры к другой. Человека, валявшегося поперек кушетки, к которому подбежала я, было уже не спасти.
На равном расстоянии от меня оцепенело сидела в кресле с прямой спинкой старуха и лежал на кушетке мужчина, а рядом, уткнувшись ему в колени, плакала женщина. Я выбрала их.
Женщина подняла голову. Она оказалась ненамного старше меня и такая красавица, какой я никогда не была. Ужас на ее лице напомнил мне, кто я теперь.
Ах! У меня подогнулись колени. Мужчина в зеленом шелковом жилете был сэр Питер, едва живой, но по-прежнему великолепный и ничуть не утративший способности терзать мое сердце.
Девушка закрыла его собой.
– Не ешь его! – Голос у нее дрогнул. – И меня тоже.
Он одержал очередную победу.
И ничуть не горевал по мне.
– Отойдите, пожалуйста.
– Ни за что! – А потом: – Пожалуйста! Это что, огрские чары?!
Она все же встала.
Интересно, он и ей заморочил голову, как мне? Я капнула ему в рот пурпурины.
– Сейчас он немного поспит, сударыня, а потом поправится.
Я бросилась к старой даме, но она умерла в тот самый миг, когда я к ней прикоснулась.
– Короля здесь нет! Сюда, госпожа Эви! – позвал меня сквайр Джеррольд.
Я же не могу всех тут бросить!
В зале было несколько столиков, на них стояли чашки и блюдца. Я окликнула Дуба, который застыл посреди зала и только тупо озирался.
– Госпожа Эви! – закричал сквайр Джеррольд.
Дуб подбежал ко мне, и я выплеснула содержимое чашки прямо на пол.
– Ты запачкала ковер! – оторопел Дуб.
Я налила на дно чашки полдюйма пурпурины.
– По три капли каждому. Не расходуй зря. Остатки сохрани.
– Госпожа Эви!
Мы со сквайром Джеррольдом выбежали из светлого зала в темноту коридора.
– Третья дверь налево.
Там была библиотека, тоже светлая. Я побежала между шкафами налево, сквайр Джеррольд – направо. Никто не рылся в книгах и не сидел в креслах под окнами.
Мы выбежали обратно, и оказалось, что в коридоре нас ждет та девушка, которая была с сэром Питером.
– Леди Элеонора! – воскликнул сквайр Джеррольд. – Жив ли король?
Леди? Она что, жена сэра Питера?! Он что, уже был женат, когда оказался в Топях?
О здоровье короля Имберта она ничего не знала, но считала, что он либо в столовой, либо в красной гостиной. Мы промчались по бесконечным коридорам туда, куда было ближе, – в красную гостиную.
На бегу леди Элеонора, запыхавшись, спросила вполголоса:
– Вы… вы…
Я поглядела на нее: вдруг ей нехорошо?
Лицо у нее было напряженное.
– Одна фея… – Она попробовала снова. – Мой дядюшка… – Она сдалась и умолкла.
Кто-то, вероятно Люсинда, что-то сделал с ее дядюшкой. Она поняла, что со мной случилось.
Мы добежали до красной гостиной. Пока сквайр Джеррольд с леди Элеонорой метались между больными, я капнула пурпурины в рот двоим и обошла третьего, которому уже ничем не могла помочь.
Короля Имберта не было ни там, ни в столовой. Мы заглядывали во все комнаты подряд. Сквайр Джеррольд и леди Элеонора искали короля, а я тем временем лечила, кого могла. Запомнились только отдельные моменты.
Кто-то кричал на труп, чтобы тот сел.
Двое умерли, стиснув друг друга в объятиях.
Женщина пела колыбельную ребенку, которого держала на коленях. Ребенка я спасла.
Кошка умерла с мышью в зубах. Даже после смерти челюсти крепко держали добычу. Мышь отчаянно брыкалась. Я вытащила мышь и проглотила целиком.
В маленькой комнате юноша склонился над женщиной средних лет, пытаясь напоить ее бульоном.
– Сэр Стивен! – Сквайр Джеррольд бросился к нему. Это имя я помнила – так звали рыцаря, которому служил сквайр Джеррольд.
– Если ничего не помогает, Джеррольд, надо дать бульон.
Сэр Джеррольд нагнулся над дамой:
– Соболезную, сэр Стивен. Она мертва.
Рыцарь разрыдался. Сквайр Джеррольд беспомощно постоял несколько мгновений. Потом мы побежали осматривать другие комнаты.
Наконец, уже по пути в людскую, мы очутились в дворцовой кухне – и там, раскинув руки, на полу лежал король, окруженный осколками посуды. Плащ и шея у него были мокрые – судя по запаху, в бульоне.
Мы бросились к нему. Я ощутила слабое дыхание.
– Приподнимите его!
Они послушались, хотя и мешали друг другу. Я открыла монарху рот и влила туда пурпурину. Дышал он по-прежнему. Неужели мы опоздали?
Прошла целая минута, и мы совсем извелись от ожидания, но тут его грудь поднялась так сильно, что заметили даже сквайр Джеррольд и леди Элеонора.
– Он поправится? – спросила леди Элеонора.
– Не знаю. Он ослабел, а я вижу, что он и раньше не отличался крепким здоровьем. – Король был тощий, почти как Дуб недавно. – Ему нужен покой. У меня есть травы, которые помогут ему как следует выспаться.
Тут король Имберт, будто нарочно, чтобы доказать, что пришел в сознание, открыл глаза и слабо улыбнулся леди Элеоноре:
– Я что, умер? – Потом он увидел меня. Улыбка погасла. – Вероятно, да.
– Нет-нет, сир. Она огр-целительница. Она спасла вас, – выпалила леди Элеонора.