Прощай, Золотой лев! - Сьюзан Элоиза Хинтон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я слишком запутался, чтобы по-настоящему переживать. Раньше я был уверен в разных вещах, раньше я знал ответы на все вопросы. Вот бы снова стать ребенком, когда я знал ответы на все вопросы.
Примечания
1
«Эмэндэмс» – название шоколадного драже M&M’s. – Здесь и далее приводятся примечания переводчика.
2
В шестидесятые годы в аптеках могли продавать не только лекарства, но и косметику, сладости, газеты и журналы.
3
Newsweek – еженедельный новостной журнал.
4
Около 178 см.
5
Сэр Галахад – персонаж цикла легенд о Короле Артуре, один из рыцарей Круглого стола, известный своим целомудрием.
6
Родео – американский вид спорта, представляющий собой скачки верхом на быке или на неоседланной лошади.
7
Автобиографическая книга с иллюстрациями автора. В ней рассказывается о жизни ковбоя, который ищет работу на ранчо. В 1933 году по книге сняли фильм.
8
Вобы – сокращение от «высшего общества», подростки из богатых районов города.
9
Грязеры – подростки из бедных, неблагополучных районов. Оба термина («вобы» и «грязеры») употребляются в первой книге Хинтон «Изгои».
10
48 км/ч.
11
Черные пантеры – политическая организация, целью которой была защита прав темнокожего населения США, в том числе с оружием в руках (существовала с 1966 по 1982 год).
12
Здесь идет речь о костюме на Senior Theme Week – на последней учебной неделе ученикам выпускного класса разрешалось приходить в школу в маскарадных костюмах. Иногда на каждый день объявляли отдельную тему.
13
Около 60 см.
14
Около 40 кг.