Когда зацветет абелия - Ирина Лакина
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Прошу. – Он подал мне бокал с игристым вином, который оперативно наполнил невесть откуда появившийся лакей в зеленой ливрее.
– Благодарю. – Я приняла бокал и пригубила напиток.
Не успела я поставить бокал на стол, как к нам подлетела герцогиня Гарибальди в компании отца Санчоса и в привычной ей бесцеремонной манере уселась рядом с герцогом. Священник расположился слева от меня.
– А ну-ка, дорогой герцог! Плесните мне вина с ваших виноградников. – Королевская тетушка жестом отправила восвояси лакея и подсунула свой бокал под нос Альваро, который, ничуть не смутившись, лично уважил дорогую гостью.
– С удовольствием, дорогая герцогиня! – ответил мой муж, протягивая ей бокал. – С вас первый тост!
Герцогиня расплылась в довольной улыбке, затем встала, пыхтя и кряхтя от усердия, ибо вылезти из-за стола с ее комплекцией было гораздо сложнее, чем сесть за него, а потом несколько раз постучала десертной ложечкой по ножке бокала, призывая гостей утихомириться и послушать.
– Я поднимаю этот бокал за здоровье молодых – герцога и герцогини Альба! – прогремела она, точно оратор на трибуне. – Пусть Господь никогда не разъединит влюбленных!
Со всех сторон послышались крики «Ура» и «Аминь», а я уставилась на нее с недоумением – неужели и она играет в этом спектакле?
Герцогиня залпом опрокинула свой бокал и уселась на место, облегченно выдохнув, а затем нагнулась ко мне и тихонько проговорила:
– Не смотрите на меня так, деточка, будто я сказала несусветную ересь. Лично мне все с вами ясно!
А затем, решив не вдаваться в подробности и объяснять, что же ей с нами ясно, она голой рукой схватила с огромного серебряного блюда индюшиную ножку и впилась в нее зубами.
«Бой-баба», – подумала я про себя, не сумев сдержать улыбки.
– Федерика, вам придется привыкнуть к удивительной проницательности герцогини, – заявил Альваро, орудуя ножом и вилкой над куском мяса.
– Однако моя проницательность никак не помогает мне объяснить отсутствие его величества Филиппа IV на этом празднестве. По моим скромным подсчетам, он должен был явиться еще к началу церемонии бракосочетания.
– А-а-а, – хитро пропел Альваро, дожевывая кусок еды, – если речь идет о моих проделках – тут не поможет даже проницательность богов, дорогая герцогиня.
– Я знала, – королевская тетка с силой опустила на стол руку, – я уже говорила, но повторюсь – вы пройдоха, герцог! Настоящий пройдоха! Что вы придумали на этот раз?
– Немного непогоды… – ответил герцог.
– Как это? – спросила я, не понимая, что он имеет в виду. – Вы что, ураган на кортеж короля нагнали?
Мысль, конечно, бредовая, но я уже перестала чему-либо удивляться. После гадалок с барбарисками, коридоров времени и цветущих по расписанию абелий – в черта лысого поверишь.
В ответ на мой вопрос Альваро рассмеялся.
– Нет, я не волшебник и ураганов вызывать не умею, дорогая женушка…
– Зато у вас прекрасно получается портить дороги, – рядом прозвучал знакомый голос.
Мы втроем разом отвернулись друг от друга и посмотрели перед собой. Возле стола, в порядком испачканной одежде и со съехавшей набекрень шляпой стоял король. Позади него по стойке смирно стоял целый отряд вооруженных людей в красных плащах. Все они были по колено в грязи.
– Ваш супруг, дорогая герцогиня, весьма расстарался, отправив мне навстречу рабочих, которые заливали жидкой грязью дорогу. В итоге мой экипаж на полдня увяз в одной из искусственных луж. Но, как я вижу, мне все-таки удалось поспеть к разгару веселья.
Альваро медленно поставил бокал на стол, вытер губы белоснежной салфеткой, а затем встал и поклонился королю. Его взгляд стал стальным и непроницаемым. У меня холодок по коже пополз от этой немой сцены. Судя по всему, намечался серьезный скандал.
Ну вот, как говорится, и приплыли. Финита ля комедия. Все, как хотел герцог, – страсти закипают совсем не шуточные.
– Ваше величество, – спокойно произнес мой муж, – добро пожаловать в Сан-Альенсо!
– И каково это? – спросил Филипп, после того как залпом осушил четвертый по счету бокал с вином.
– Что именно, ваше величество? – поинтересовался Альваро, который сидел теперь рядом с королем.
Герцогиня Гарибальди ожесточенно орудовала ножом и вилкой, всем своим видом демонстрируя, что крайне рассержена тем фактом, что ее отсадили на край стола.
– Быть женатым на королевской суженой, – пояснил свой вопрос важный гость.
– Ах, это… – Альваро опустил приборы и задумался. – Не знаю, – он скорчил недоуменную гримасу, – я никогда не был женат на королевской суженой.
– Неужели? – Филипп с грохотом опустил на стол пустой бокал.
– Или вы имеете в виду герцогиню? – Альваро взглядом указал на меня.
– Вы догадливы, – съязвил король, сморщив в усмешке рот.
– Осмелюсь с вами не согласится, ваше величество. Я бы никогда не позволил себе подобного неуважения к своему сюзерену. Вы знаете, насколько я предан вам и короне.
На этих словах глаза герцога яростно блеснули. Он нарочно сделал акцент на последней фразе и теперь умолк. Эта странная пауза еще сильнее раскалила атмосферу, а до меня внезапно дошел скрытый смысл, который герцог вложил в свои слова. Он намекнул королю. Намекнул на нечто ужасное, недостойное настоящего мужчины и дворянина. Намекнул на предательство, которое тот совершает по отношению к собственному брату. Он обо всем догадывался, но молчал! Я застыла, чувствуя, как по позвоночнику скользит ледяной кубик страха. Что будет, если король увидит в этих словах угрозу? Что, если он не сдержит себя и прикажет своим гвардейцам схватить и меня, и герцога?
– Тогда как объяснить ваш брак с графиней? – наконец заговорил Филипп, нарушив тягостное молчание.
– Вы добровольно отказались от нее, ваше величество. Я забрал то, что уже не принадлежало вам.
Король побагровел от ярости. Он сжал челюсти и устремил свой взгляд куда-то в пустоту, бешено вращая зрачками.
– Действительно. Моим подданным только и остается, что подбирать с земли то, что я выбросил.
Я напряглась, едва сдерживая себя от того, чтобы сорваться с места, точно фурия, и влепить этому расфуфыренному павлину добротную пощечину.
Он успел помыться и переодеться и теперь по-хозяйски восседал за нашим столом, всячески пытаясь нанести оскорбление мне и герцогу.
– Вы правы, ваше величество. И для меня как для вашего подданного высшая честь подобрать то, что когда-то было в ваших руках!
Альваро ответил так, что я в душе начала им гордиться. Это же надо – подобрать такие слова, которые формально польстят его павлиньему величеству, но на самом деле еще сильнее ударят по больному месту. Мой муж поднял бокал и жестом показал, что предлагает королю выпить с ним. Филиппу не оставалось ничего иного, кроме как последовать примеру герцога и поднять свой бокал.