Русский в порядке - Марина Александровна Королёва
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Новый год и старый Новый год
Новый год
НЕ «Новый Год»!
старый Новый год
НЕ «Старый Новый год»!
«Поздравить с Новым годом». «Встретить Новый год».
Если мы говорим о празднике, который называется «Новым годом», написание именно такое: Новый год. Только первое слово этого наименования праздника — с прописной буквы!
Если же вы поздравляете с наступлением конкретного года — поздравляйте «с новым 2023 годом», здесь никаких прописных букв. Вы же поздравляете с наступлением очередного года, и этот год — новый по отношению к тому, который только что закончился. Это не название праздника.
Но есть у нас еще и совершенно особый праздник, который наступает в ночь с 13 на 14 января, это Новый год по юлианскому календарю (по так называемому старому стилю). И вот этот праздник мы именуем «старым Новым годом». Здесь тоже всё логично: есть Новый год, а есть уточнение «старый» (Новый год, да не тот!). Поэтому прописная буква остается только в среднем слове словосочетания.
Ноль и нуль
НОЛЬ
и
НУЛЬ
Оба варианта годятся!
Вопрос, который возникает довольно часто: «ноль» или «нуль»?
«Нуль» — более старое слово, чем «ноль», известно в русском языке со времен Петра I, могло быть заимствовано из голландского или других языков германской группы. Во французском это понятие выражается словом zero, но есть там и слово nul.
Обе формы слова — «нуль» и «ноль» — появляются в словарях русского языка только с середины XIX века.
О значении «нуля» и «ноля»: во-первых, это математический термин (отсутствие какой-либо величины); во-вторых — условный пункт, от которого начинается исчисление того или иного ряда величин. И третье значение, переносное — полное ничтожество.
Так «ноль» или «нуль»? Большинство словарей за то, что «ноль» и «нуль» равноправны. Но есть устойчивые выражения, в которых возможен только «ноль» или «нуль». «Полный ноль», «ноль целых», «ноль-ноль», «ноль внимания». Но — «вероятность равна нулю», «всё сводится к нулю», «температура опустится ниже нуля».
Нуждаемость
НУЖДА́ЕМОСТЬ
Слово
из канцелярского лексикона,
лучше обойтись без него!
Из услышанного: «Обнуление критериев нуждаемости».
Кроме того, что это словосочетание само по себе — типичный образец канцелярита (состоит из так называемой «цепочки существительных»), так еще и слово «нуждаемость»… Сухое, неприятное, безличное слово.
В словарях тем не менее оно есть. С пометой «официальное» (то есть канцелярское): «степень нужды, потребности в чем-либо». Например, «нуждаемость в стройматериалах». Или вот еще: «По результатам проведенной проверки нуждаемости работников бюджетной сферы в государственной поддержке подтвердить нуждаемость граждан в улучшении жилищных условий по программе социальной ипотеки согласно прилагаемому списку». В таких случаях мне всегда хочется спросить говорящих и пишущих: вы это всерьёз? «Нуждаемость», «критерии нуждаемости», «обнуление критериев нуждаемости»!.. Словосочетания, в которых, увы, вообще нет места человеку.
Не советую пользоваться.
Нюанс или ньюанс
НЮА́НС
НЕ ньюа́нс!
«Всё прошло хорошо, но были ньюансы».
В последнее время «ньюанс» стал настоящим поветрием, замещая собой правильный вариант «нюанс».
От французского nuance — оттенок, едва заметный переход от одного к другому, тонкое различие в чем-то (в цвете, звуке и т. п.). «Музыкальные нюансы». «Нюансы поведения». «Психологический нюанс». Нюансами мы называем и мелкие подробности: «Пожалуйста, давайте обойдемся без нюансов».
Произносится «нюанс» в русском языке в точности так, как французское слово: / нюа́нс /. Откуда же берется ошибочный «ньюанс»? Думаю, срабатывает так называемая ложная этимология: предполагают, что слово не французское, а английское, от new (/ нью /, новый). Нет и еще раз нет!
Кстати, вы наверняка слышали, как «мюзикл» иногда называют «мьюзиклом», но тут механизм другой: английское musical (музыкальный) действительно произносится как / мьюзикл /, но в русском он стал «мюзиклом», именно такое написание и произношение зафиксировали словари! Правильно — «нюанс». Правильно — «мюзикл».
О
Обезболить, обезболивающий
ОБЕЗБО́ЛИТЬ
ОБЕЗБО́ЛИВАЮЩИЙ
НЕ обезба́ливающий!
Эта карточка сделана по заявкам врачей.
— Почему пациенты так часто просят выписать им обезбаливающее? Почему они хотят, чтобы их обезбаливали?..
Если честно, у меня нет ответа на этот вопрос, зато есть точная рекомендация.
Выписать можно только обезболивающее средство. Пациента можно обезболить. После операции обычно обезболивают.
Сравните со словом «обездолить»: не говорим же мы, что кого-то «обездаливают»! Только обездоливают, то есть оставляют без доли.
А в данном случае — обезболивают. Оставляют без боли!
Обеспе́чение или обеспече́ние
ОБЕСПЕ́ЧЕНИЕ
нормативный вариант
ОБЕСПЕЧЕ́НИЕ
допустимый вариант
До недавнего времени все нормативные словари давали единственный вариант ударения в этом слове: «обеспéчение», и только так. Другой вариант — «обеспече́ние» — составители словарей упоминали только для того, чтобы поставить рядом с