Русский в порядке - Марина Александровна Королёва
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
МЕТАМОРФО́З
биологический термин
МЕТАМОРФО́ЗА
книжное слово
Увидела словосочетание «метаморфоз власти». Удивилась!
Вообще это слово обычно используется во множественном числе, «метаморфозы». Но если в единственном, то в женском роде — «метаморфоза»! Метаморфоза — метаморфозы. Коренное изменение кого-то или чего-то, превращение.
Тем не менее «метаморфоз» тоже есть, только это биологический термин, поэтому в бытовой речи он встречается крайне редко.
Впрочем, и «метаморфоза» — слово не повседневное, оно считается книжным, возвышенным. «Посмотри, какая с ним произошла метаморфоза!» (то есть он стал совсем другим, коренным образом изменился).
Так что оба слова существуют — и «метаморфоз», и «метаморфоза».
Ми́зерный и мизе́рный
МИ́ЗЕРНЫЙ
допустимо — МИЗЕ́РНЫЙ
МИ́ЗЕР
при игре в преферанс — МИЗЕ́Р
Ничтожно малый, скудный. И если с толкованием всё понятно, то с ударением в этом слове часто возникают проблемы. Обычно мы слышим это слово с ударением «ми́зерный», но бывает и по-другому: «мизе́рный». Словари эту тенденцию отражают: некоторые из них приводят оба варианта как равноправные, другие выделяют «ми́зерный» как основной вариант, а «мизе́рный» — как допустимый, причем в специальном употреблении, среди игроков в преферанс.
Слово «ми́зер» (или «мизе́р») в русском языке образовалось на базе французского misère (ничтожество, пустяк), с ударением на втором слоге. Однако корень этот восходит к латинскому miser (жалкий, скудный, бедный) с ударением на первом слоге. Вот откуда колебания в ударении!
Что делать нам?.. Из двух вариантов ударения в прилагательном выбирать тот, который нравится: или «ми́зерный», или «мизе́рный». Если же это существительное, то малое количество чего-нибудь лучше называть «ми́зером», а «мизе́р» оставить преферансистам: у них так называется обязательство игрока не брать взяток.
Микроб: микробы или микробов
МИКРОБ,
вирус, бактерия, бацилла –
неодушевленные существительные!
«Средство убивает
микробы, вирусы, бактерии, бациллы»
НЕ «микробов, вирусов, бактерий, бацилл»!
Что касается «микробов», «бацилл», «бактерий», «микроорганизмов», «личинок», «стрептококков», то в употреблении этих слов есть серьезные колебания. Всё дело в том, считать ли слово «микроб» одушевленным или неодушевленным существительным. Тип склонения зависит именно от этого. Если оно одушевленное, то говорить надо «убивает всех микробов». Если неодушевленное — «убивает все микробы».
Важный момент: деление существительных на одушевленные и неодушевленные не отражает деление на живое и неживое, которое существует в природе. Да, как правило, что живое, то и одушевленное в языке. Но исключений очень много! Взять хотя бы такие слова, как «труп» и «мертвец». «Вынесли труп», но «вынесли мертвеца».
Краткий словарь трудностей русского языка Н. Еськовой, нормативный словарь, предлагает считать «микроб», «вирус», «бактерию» и «бациллу» неодушевленными существительными. А значит, правильнее сказать: «Средство убивает микробы, убивает вирусы, убивает бациллы, бактерии».
Мита́п
МИТА́П
от англ. to meet-up
встреча для обсуждения вопросов
в неформальной обстановке
Совсем новое слово. Мало нам тренингов, мастер-классов и воркшопов, теперь у нас есть еще и «митап». Нас приглашают на митапы, в соцсетях создаются мероприятия, которые обозначают как «митапы».
Понятно, что от английского «to meet up» — встретиться. Meet-up (митап), если попытаться описать это кратко, — встреча единомышленников для обсуждения вопросов в неформальной обстановке. Встреча «на ногах» (хотя участники могут и сидеть). Встреча, которая не требует длительной подготовки. Встреча, в которой есть элементы спонтанности.
На «митап», например, могут собраться люди, у которых есть общие интересы и которые общаются в соцсетях.
В словарях «митапа» пока нет, не знаю, приживется ли слово в русском языке, но не исключаю такого развития событий.
Млекопита́ющие или млекопитающиеся
МЛЕКОПИТА́ЮЩИЕ
зоологический термин
НЕ млекопитающиеся!
Класс высших позвоночных животных, которые выкармливают детенышей молоком (зоологический термин). И забавная ошибка, связанная с этим словом: его часто пишут и произносят как «млекопитающиеся»!
Нет, они не сами «питаются молоком» (млеком), они «питают молоком» своих детенышей. Поэтому они не «питающиеся», а «питающие», млекопитающие.
Не путать с «пресмыкающимися» (класс позвоночных животных, включающий змей, ящериц, черепах, крокодилов), то есть с рептилиями.
«Млекопитающие» — но «пресмыкающиеся».
Мозг: в мо́зге или в мозгу́
МОЗГ
как орган или вещество:
В МО́ЗГЕ, НА МО́ЗГЕ
как сознание, ум:
В МОЗГУ́
Что делать с предложным падежом слова «мозг», который употребляется с предлогами «в» и «на»? «Операция на мо́зге» или «операция на мозгу́»? «Изменения в мо́зге» или «изменения в мозгу́»? Мысль, наконец, промелькнула «в мо́зге» или «в мозгу́»?
Разные источники отвечают на этот вопрос по-разному. Например, справочная служба образовательного интернет-портала «Русский язык» (gramota.ru) считает оба варианта равноправными: по ее мнению, в любой ситуации вы можете выбирать то, что вам больше нравится — или «в мо́зге», или «в мозгу́». Толковый словарь под редакцией Н. Шведовой предлагает нам только один вариант предложного падежа — «в мозгу́».
Я предпочитаю в этом случае рекомендации Орфоэпического словаря под редакцией Р. Аванесова. Там действует четкое разделение по смыслу. Если речь идет о мозге как органе или веществе, используется форма