Книги онлайн и без регистрации » Разная литература » Весь Карл Май в одном томе - Карл Фридрих Май

Весь Карл Май в одном томе - Карл Фридрих Май

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:
двух полков, участвовал в боевых действиях на западноевропейском фронте.

679

Правильнее: «раис-уль-джуюш», что в буквальном переводе с арабского означает: «стоящий во главе войск», «начальник армии».

680

Почтово-пассажирская контора (фр.) — имеется в виду почтово-пассажирское судно, принадлежащее официально зарегистрированной компании и совершающее регулярные рейсы по расписанию.

681

Немецкая фамилия Егер имеет то же значение, что и английская Хантер, а именно — «охотник».

682

Аванпорт — внешняя гавань. Современное название Голетты (Ла-Гулет) — Хальк-эль-Уэд.

683

Хаммаль — носильщик (араб.).

684

Касба — цитадель, замок правителя (араб.).

685

Бардо — сейчас этот населенный пункт входит в городскую черту Туниса. Дворец Бардо, о котором идет речь в романе, стал национальным музеем.

686

Онбаши — капрал, ефрейтор (тур.).

687

Чауш — сержант (тур.).

688

Вознаграждение, чаевые (тур.).

689

Селямлык — здесь: гостиная (тур.).

690

Штуцер Генри — нарезное охотничье ружье, сделанное специально для Олд Шеттерхэнда американским оружейником Генри (см. начало романа «Виннету»). «Убийца львов», «медвежебой» — крупнокалиберное ружье Олд Шеттерхэнда, заряжавшееся пулями.

691

Время послеобеденной молитвы, то есть около трех часов пополудни (прим. авт.).

692

Джебели («горный», араб.) — сорт табака.

693

Англия (араб.).

694

Марокен (фр. — марокканский). — козья или овечья шкура, выделанная с добавлением дубильных орешков; изготовлением подобных кож славилось Марокко.

695

Немецкая миля — местная единица расстояния, имевшая неодинаковую длину в различных немецких государствах; в Саксонии и Пруссии она в XIX в. составляла 7500 м.

696

Мой мальчик… мой мальчик… о, Аллах, о, Аллах… мой мальчик (араб.).

697

Марабут — мусульманский отшельник, славящийся аскетичной и созерцательной жизнью; в странах Северной Африки часто считался святым.

698

Большой Хадж — паломничество к главной мусульманской святыне Ка’бе (в городе Мекке), или хадж, делится на Большой Хадж (с полным исполнением ритуальных церемоний и посещением всех святых мест) и Малый, который исполняется по сокращенной программе.

699

Мир вам, братья! (араб.).

700

Пиастр — серебряная монета, однако в Тунисе пиастры не чеканились; речь идет о турецкой монете, выпускавшейся с XVII века по образцу испанского песо и равной ему по весу (в середине XIX в. около 24 г серебра).

701

Воин и победитель (араб.).

702

Гомерический хохот — выражение, относящееся к древнегреческой поэме «Илиада», авторство которой приписывается легендарному певцу Гомеру; в 1-й песне поэмы рассказывается о ссоре верховного бога Зевса со своей божественной супругой Герой, повергшей в глубокую печаль всех обитателей Олимпа; бог огня и покровитель кузнечного ремесла Гефест развеселил их своим рассказом, после чего «смех несказанный воздвигли блаженные жители неба» (пер. Н. И. Гнедича). Этот громкий, заразительный, неудержимый смех и называют в переносном смысле «гомерическим».

703

О Аллах, о Господи! (араб.).

704

Триполитания — область на побережье Средиземного моря вокруг города Триполи; в описываемое К. Маем время входила в состав Турецкой империи; ныне — провинция Ливии.

705

Мир вам! (традиционное арабское приветствие).

706

И вам мир! (ответное приветствие).

707

Шайтан (араб.) — дьявол, черт.

708

Выкуп за кровь (араб.).

709

Мутакаллим (араб.) — мусульманский ученый-теолог.

710

Бастоннаджи — экзекутор, лицо, которому поручено исполнение приговоров, предусматривающих порку или палочные наказания (тур.).

711

Мюльасим — лейтенант (тур.).

712

Берегись (англ.).

713

Бурнус — длинный плащ с капюшоном у кочевников-арабов.

714

Тысяча чертей! (англ.).

715

Великие Моголы — среднеазиатская по происхождению династия правителей Северной Индии (1526–1858).

716

Гром и молния! (англ.).

717

Черт возьми! (англ.).

718

Здесь: призыв к богу, примерно соответствующий выражению «И Аллах это допускает!» (араб.).

719

Лекарь (араб.).

720

Житель американского Дикого Запада, обычно — золотоискатель, охотник-одиночка или просто авантюрист, искатель приключений (англ.).

721

Ханафиты — последователи религиозно-правовой школы Абу Ханифы (ок. 699–767), прославленного знатока мусульманского права. Основным отличием этого течения в исламе является относительная терпимость к инакомыслящим и широкое пользование местным обычным правом, сложившимся еще в доисламские времена. Последнее способствовало тому, что ханафизм охотно принимали кочевники.

722

Боже (англ.).

723

Кайруан — город в Тунисе.

724

Меняла, банкир (араб., пер. авт.).

725

Вади (уэд) — пересохшее русло, долина, где очень часто развивается временный водоток.

726

Дом посещения (араб., пер. авт.).

727

Комната (араб., пер. авт.).

728

Кускус — манная крупа, которую арабы едят либо саму по себе, либо с мясом барана или курицы.

729

Подразделение (прим. авт.).

Ферка — автор здесь употребил слово, означающее «партия, группа»; но, видимо, точнее подошло бы слово «фарик», которое, кроме указанного значения, переводится также, как «часть, отряд».

730

Гяур (тур.; арабское «кяфир») — «неверный», немусульманин.

731

Не дрейфь!

Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?