Книги онлайн и без регистрации » Разная литература » Весь Карл Май в одном томе - Карл Фридрих Май

Весь Карл Май в одном томе - Карл Фридрих Май

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:
странах (назван по марокканскому г. Фес): шапочка в форме усеченного конуса, украшенная кисточкой, прикрепленной коротким шнуром; в султанской Турции, в XIX — начале XX в. феска была форменным головным убором военных и чиновников.

574

«Трактир…» (исп.).

575

Послеполуденный отдых (исп.).

576

Здесь: порядочный человек (исп.).

577

Разбойник (исп.).

578

Черт возьми! (исп.).

579

«…на корабле через Эрмосильо» — мексиканский город Эрмосильо расположен в глубине континента и водной связи с океаном не имеет.

580

Германии (исп.).

581

Песо — испанская серебряная монета, давшая название денежным единицам ряда латиноамериканских стран, в том числе и Мексики.

582

Главная бухгалтерская книга (нем.).

583

Сентаво — мелкая мексиканская монета, сотая часть песо (исп.).

584

Данаиды — в греческой мифологии 50 дочерей царя Даная, бежавших вместе с отцом от преследования своих двоюродных братьев Эгиптиад, домогавшихся их любви. Когда Эгиптиады настигли беглецов, Данай вынужден был согласиться на нежеланный брак, но дал каждой из дочерей по кинжалу, чтобы они закололи спящих мужей в брачную ночь. Только одна из данаид не подчинилась приказу отца.

585

Доре Гюстав (1832–1883) — французский художник, прославившийся как иллюстратор. Здесь речь идет о его знаменитых иллюстрациях к Библии.

586

Бухгалтер (исп.).

587

Поместье, имение (исп.).

588

Владелец асиенды, помещик (исп.).

589

Задаток (исп.).

590

«…из Польши или Померании» — западные земли современной Польши в XIX в. входили в состав Германии; Померания — бывшая немецкая провинция вдоль южного берега Балтийского моря с центром в городе Штеттине (совр. Щецин). Значительная ее часть после второй мировой войны отошла к Польше. Кобылин — старинный городок в Познанском воеводстве Республики Польша, насчитывавший в конце XIX в. около 2 тысяч жителей.

591

Лига — здесь: старинная испанская мера длины, равная 5573 м.

592

Старьевщик (исп.).

593

Старая Кастилия — историческая область в Испании, ставшая ядром возрождавшегося испанского государства.

594

Янки — прозвище американцев, уроженцев Новой Англии (шести северовосточных штатов).

595

Фалреп — короткий пеньковый трос, заменяющий поручни у входных трапов судов.

596

Фальшборт — продолжение наружной обшивки борта судна выше верхней палубы.

597

Ученый, не состоящий на службе в официальных научных учреждениях (пол.).

598

Бушприт — горизонтальный или наклонный брус, выставленный с носа парусного судна; служил для постановки носовых (косых) парусов.

599

Позен — центр одноименной прусской провинции, образованной на польских землях после второго раздела Польши (1792); польское название — Познань; в современной Польше — центр воеводства.

600

Фон (нем., von) — буквально: «из» — предлог, характерный для дворянских фамилий.

601

Крез — царь малоазиатского государства Лидии (ок. 560–546 до н. э.), прославившийся своими несметными богатствами. Имя этого монарха стало нарицательным для обозначения очень богатого человека.

602

Хозяин, господин (англ.).

603

Коридорный на пассажирском судне (англ.).

604

Грот — нижний прямоугольный парус на главной мачте судна, самый большой в парусном вооружении корабля.

605

Фриско — просторечное название американского города Сан-Франциско.

606

Житель Дикого Запада, обычно старатель, охотник или бродяга (англ.).

607

Пастух (исп.).

608

Крупное имение, поместье (исп.).

609

Батрак, наемный рабочий (исп.).

610

Здание муниципалитета (исп.).

611

Председатель муниципального совета (исп.).

612

Сударыня, госпожа (исп.).

613

Bad-lands (англ.) — районы с причудливо изрезанным рельефом, состоящие из серии крутых блоков с маленькими вершинами, между которыми извиваются русла временных водотоков; земли подвержены интенсивной эрозии. Подобные районы занимают обширные территории на западе США, но весьма часто общее название применяется к конкретному географическому объекту Биг-Бэдлэндз в штате Южная Дакота, к юго-востоку от Блэк-Хиллз. Именно к этому ландшафту впервые, еще индейскими охотничьими отрядами, был применен термин «плохие земли».

614

Прижмитесь к скале; над вами враг! (прим. авт.).

615

Женщина (общеиндейское).

616

Большой Рот (прим. авт.).

617

Маленький Рот (прим. авт.).

618

Сильный Бизон (прим. авт.).

619

Калюме (фр. calumet) — употреблявшееся с XVI в. название «Трубки мира» у североамериканских индейцев. Состоял из каменной или глиняной головки («очажка») и полой тростниковой палочки длиной в 60–100 см. Часто украшался перьями, стеклышками и т. д.

620

Старшая сестра (прим. авт.).

621

Мажордом, дворецкий (исп.).

622

Carludovica palmata — род растений из семейства пандановых; ползучие и стоячие растения, напоминающие по виду пальмы; родина — тропическая Америка.

623

О, небо! (исп.).

624

Romancero — здесь: автор рыцарского романа (исп.).

625

Тыкать, быть на «ты» (исп.).

626

Фасоль (прим. авт.).

627

Индейцы-вороны («кроу») — английское название народа группы сиу, проживавшего в современной Монтане и на севере Вайоминга; самоназвание —

Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?