Весь Карл Май в одном томе - Карл Фридрих Май
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
527
Сандвичевы острова — старое название Гавайских островов.
528
Грот — самый нижний четырехугольный парус на грот-мачте.
529
Чарлстон — портовый город в штате Южная Каролина.
530
Левиафан — библейское чудовище, предстающее в разных образах — то крокодила, то гигантского морского змея, то исполинского дракона; враждебное Богу могущественное существо.
531
Линейный корабль — самый большой военный корабль; название возникло в конце XVII в. и связано с тактикой боевых действий этого типа судов, выстраивавшихся для противодействия врагу в линию.
532
Трампы (от англ., tramps) — бродяги.
533
Напиток из коньяка или виски с водой, сахаром, льдом и мятой (англ.).
534
Льяно-Эстакадо — (исп., «Огороженные равнины») — полупустынное плато у подножия Скалистых гор, естественная граница Дикого Запада.
535
Высокоморальное и добродетельное общество (англ.).
536
Это ясно (англ.).
537
Это совершенно ясно (англ.).
538
Король фокусников (англ.).
539
Моки — иное название племени хопи, одного из племен индейцев-пуэбло (см. роман К. Мая «Виннету»); говорят на диалекте шошонского языка; их численность в конце XIX в. составляла около 2 тыс. человек, сейчас возросла до 10 тыс.
540
Согласно евангельской традиции, о рождении Иисуса Христа возвестил ангел трем пастухам (Евангелие от Луки, гл. 2, 8 — 11), пришедшим впоследствии поглядеть на исполнение пророчеств в Вифлеем. В другом варианте знамение было явлено восточным волхвам, то есть мудрецам (Евангелие от Матфея, гл. 2, 1). Во времена Ренессанса в традиционное изложение иногда вносили исправления, заменяя магов королями.
541
Какое счастье! (англ.).
542
Войдите! (англ.).
543
Давай! (англ.).
544
Благословенный денек! (англ.).
545
Пеон (исп.) — батрак.
546
Навахи — народность, живущая на юго-западе США, атапаскоязычная, родственная племенам, в настоящее время населяющим северо-запад Канады и Аляски; до прихода белых жила в этом регионе не менее пятисот лет; основные занятия — скотоводство и ремесла; современная численность около 150 тыс. человек.
547
Эвмениды (греч., «благомыслящие») — иное название древнегреческих карающих богинь мести эриний; считались покровительницами законности.
548
Медуза Горгона — одна из трех сестер, чудовищных порождений морских богов (в древнегреческой мифологии); сестры отличались ужасным внешним видом: покрытые чешуей, с клыками, со змеями вместо волос, со взглядом, обращавшим живые существа в камень. В отличие от своих сестер, Медуза Горгона была смертной, и ее убил герой эллинских мифов Персей.
549
Россыпь самородного золота (англ.).
550
Бонанса — скопление богатой руды в жиле, по другому — рудный карман (термин, принятый в горном деле и прижившийся в среде золотоискателей).
551
Тысяча чертей (англ.).
552
Хозия — английский вариант библейского имени Осия. Так звали пророка, жившего во времена правления израильского царя Иеровоама.
553
Джоул (Джоуэл) — английский вариант библейского имени Иоиль, которым был наречен древнееврейский пророк, сын Вафуила. Буквально это имя означает «бог».
554
Черт возьми! (англ.).
555
Здесь: Вот так удача! (англ.).
556
Добро пожаловать! (англ.).
557
Черт возьми. (фр.).
558
Черт! (фр.).
559
Миртовый венок (англ.).
560
Сила и ловкость. (англ.).
561
Добрый вечер! (англ.).
562
Вот! (англ.).
563
Везде, всюду. (фр.).
564
Синг-Синг — знаменитая американская государственная тюрьма в Нью-Йорке, основанная в 1826 г.
565
Агасфер — персонаж христианской средневековой легенды, врач Спасителя, грешник, пораженный страшным проклятием: ему отказано в покое могилы, и он обречен непрерывно скитаться до второго пришествия Иисуса Христа, который один может спасти вечного странника.
566
Добрый день (англ.).
567
Циклопы — в древнегреческой мифологии великаны с одним круглым глазом во лбу.
568
Адонис — божество финикийско-сирийского происхождения. В античной Греции Адонис стал героем множества мифов. Согласно наиболее распространенной версии, это удивительной красоты юноша, в которого влюбилась богиня Афродита. Завидуя ей, другая богиня, Артемида, наслала на охотившегося любовника сестры разъяренного кабана, смертельно ранившего Адониса.
569
Шериф — должностное лицо, выполняющее главным образом административные или судебные функции.
570
Гамбусино (исп.) — старатель; авантюрист, искатель наживы.
571
…мятеж генерала Харгаса — на рубеже 80–90-х гг. XIX в. северо-запад Мексики, в том числе штаты Сонора и Чиуауа, стал ареной многочисленных выступлений против центральной власти. В Соноре это были бунты против земельного раздела, репрессии против апачей и яростное сопротивление колонизации со стороны индейцев-яки; в Чиуауа — антиправительственный заговор и восстание в районе г. Томочи, взятого федеральными войсками только в 1894 г. Какое из подобных выступлений имеет в виду автор, установить не удалось.
572
Трахит — вулканическая горная порода, характеризующаяся преобладанием в химическом составе полевого шпата санидина и особой, порфировой, структурой, то есть таким внутренним строением породы, когда в стекловатой основной массе распределены более крупные кристаллы-вкрапленники одного или нескольких минералов. Порода эта твердая, крепкая, шероховатая на ощупь, светлоокрашенная (белая, желтоватая, светло-серая или розоватая).
573
Феска — так назывался головной убор в некоторых арабских