В погоне за счастьем - Нора Робертс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Да, на новоселье, — подтвердила Зоя и обняла сына за плечи. — В честь твоего возвращения в Вэлли.
— Посмотрим, что тут у нас. — Уэйн развязал ленту на коробке, чувствуя себя немного глупо, потому что знал, что обязательно сохранит это белое кружево с крошечными красными цветочками. Такие же цветы Зоя нарисовала на простой коричневой коробке, внутри которой на белой вате, усыпанной блестками, лежал подарок.
— Ты умеешь красиво упаковывать.
— Если хочешь сделать кому-то подарок, нужно потрудиться, чтобы он прилично выглядел.
Брэд вытащил из коробки трехцветную свечу.
— Великолепно! — он потянул носом воздух. — А как пахнет! Вы сами это сделали?
— Мы любим делать такие штуки, правда, мам? Это несложно — нужно расплавить воск, добавить пахучие вещества и аккуратно вставить фитиль. Я сам выбирал запахи!
— Свеча для праздников, — объяснила Зоя. — Верхний слой — яблочный пирог, средний слой пахнет клюквой, а нижний елкой. Там еще есть специальная подставка.
Брэд достал белую керамическую подставку с ягодками клюквы в каждом углу.
— Мама рисовала клюкву, а я наносил глазурь.
— Потрясающе! — Брэд поставил эти рукотворные чудеса на стол, наклонился и обнял Саймона. Потом он выпрямился и с улыбкой посмотрел на мальчика. — Отвернись-ка, приятель.
— Зачем?
— Я собираюсь поцеловать твою маму.
— Фу… — Саймон закрыл лицо руками, но это междометие прозвучало скорее насмешливо, чем осуждающе.
— Спасибо. — Брэд поцеловал Зою в губы. — Готово! Можешь открываться.
— А ты будешь ее зажигать? — поинтересовался Саймон.
— Обязательно. Прямо сейчас. — Брэд достал из ящика стола длинную тонкую зажигалку и зажег свечу. — Отлично выглядит. Где ты научилась делать свечи?
— Случайно получилось. Экспериментировала. Хотела потренироваться, чтобы самой делать свечи и ароматическую смесь для салона.
— Хорошо бы иметь нечто подобное в «Сделай сам».
— Зачем? — Зоя пристально смотрела на свечу.
— После реконструкции мы расширим ассортимент, в том числе за счет декоративных изделий, в частности свечей. Потом покажешь мне остальные, и мы поговорим.
— Можно мне пойти в игровую комнату? — спросил Саймон. — Я принес «Рестлинг», и мы могли бы устроить матч-реванш.
— Конечно. Там загружена другая игра. Поставь свою.
— А ты придешь играть?
— Сначала мне нужно приготовить обед, а ты пока нагуливай аппетит. Тебе надо как следует проголодаться. У нас лягушачьи лапки в специальном соусе.
— Чьи лапки?..
— Гигантских лягушек. Из Африки.
— Ни за что!
— Ну ладно. Можно просто стейк.
— Тоже из лягушки?
— Естественно.
В притворном ужасе Саймон выбежал из кухни.
— Ты умеешь с ним общаться, — сказала Зоя.
— С твоим сыном легко. Может, присядешь и… — Брэд замолчал, услышав восторженный крик мальчика, который донесся из игровой комнаты. — Нашел новую игру.
— Брэдли…
— Да?
— Я хочу, чтобы ты кое-что пообещал мне. Только не соглашайся сразу, — предупредила Зоя, крепко сжимая бокал и пристально глядя Уэйну в глаза. — Это важно, и если ты сначала подумаешь, я поверю, что сдержишь слово.
— Что я должен пообещать, Зоя?
— Саймон… Он так привязался к тебе. Никто никогда… не уделял ему столько внимания. И похоже, он уже привыкает к этому вниманию. Мне нужно, чтобы ты пообещал: что бы ни случилось между нами, чем бы все ни закончилось, ты его не оставишь. Я не о поездках в лимузине. Я прошу сохранить вашу дружбу.
— Он не единственный, кто привязался, Зоя. Это я могу тебе обещать. — Брэд протянул руку. — Даю слово.
Она сжала его ладонь и почувствовала, как ослабло напряжение.
— Хорошо. Ну? — Зоя огляделась. — Чем мне заняться?
— Сиди и пей шампанское.
— Я могу помочь с лапками африканских лягушек.
Обхватив ладонью затылок Зои, Брэд поцеловал ее — уже не так небрежно и легко, как в присутствии Саймона.
— Сиди и пей шампанское, — повторил он и коснулся мочки ее уха. — Красивые сережки.
Зоя нервно рассмеялась.
— Спасибо. — Рассчитывая, что ее помощь все-таки понадобится, она устроилась на табурете у бара. — Ты действительно собираешься готовить?
— Я собираюсь воспользоваться грилем, что вовсе не означает готовить. Все мужчины в семье Уэйн умеют жарить мясо. В противном случае их изгоняют из семьи.
— Мясо на гриле? В ноябре?
— Мы, Уэйны, жарим мясо круглый год, даже если приходится скалывать лед и бороться со снежной бурей, рискуя обморозиться. К счастью, я могу делать это здесь, на кухне.
— Я видела такую штуку в журналах. — Зоя смотрела, как он зажигает встроенный гриль. — И по телевизору, в кулинарных передачах.
Брэд разложил завернутые в фольгу картофелины.
— Только не проболтайся моему отцу, что я пользовался этим приспособлением, вместо того чтобы стоять на улице, как настоящий мужчина.
— Буду нема, как рыба. — Пригубив шампанское, она смотрела, как Брэд достает из холодильника блюдо с закусками. — Ты сам это приготовил?
Брэд задумался на секунду, потом поставил блюдо перед ней.
— Я мог бы солгать, чтобы произвести на тебя впечатление, но лучше завоюю тебя правдой. Закуски из «Лучано». Омары и шоколадный торт на десерт оттуда же.
— Омары? Из «Лучано»?.. — Зоя взяла одно канапе, поднесла к губам и закатила глаза от удовольствия.
— Нравится?
— Потрясающе! Все просто потрясающе. Я пытаюсь понять, как это вышло, что Зоя Маккорт сидит здесь, пьет шампанское и ест канапе из «Лучано». Фантастика! Ты пытаешься ослепить меня, Брэдли. И у тебя это получается.
— Мне нравится твоя улыбка. Знаешь, когда ты первый раз по-настоящему улыбнулась мне? Когда я принес стремянку.
— Я и раньше тебе улыбалась.
— Нет. Бог свидетель, как мне этого хотелось, но ты неправильно интерпретировала все мои слова и все время обижалась.
— Наверное… — Зоя помолчала, а затем рассмеялась. — Все так и было.
— Но я завоевал тебя — или начал завоевывать — при помощи стремянки из стекловолокна.
— Не знала, что это хитрый план. Думала, просто знак внимания.
— Внимательный план. Выпей еще шампанского.
Пока Брэд наливал ей, Зоя мысленно спорила сама с собой.
— Я тебя боялась.